1樓:波卡諾夫斯基
其實是迪倫不再願意參與政治,想要「拋下別人給他戴上的民謠革命戰士花環」而不是什麼紅左啊。就是完整的the freewheelin' Bob Dylan.像他所唱的:
I was so much older then, I am younger now.
2樓:老寧老寧
My back pages
我之昨日
Crimson flames tied through my ears
深紅烈焰曾將我雙耳貫穿,
Rollin' high and mighty traps
操動著巨大的強力阱陷。
Pounced with fire on flaming roads
衝過路上四起的火焰,
Using ideas as my maps
我用觀點指引向前。
"We'll meet on edges, soon," said I
「很快,我們將在邊緣相見」,我說道,
Proud 'neath heated brow.
豎眉之下滿是驕悍。
Ah, but I was so much older then,
哦,但那時我是何等衰老,
I'm younger than that now.
我現在才更似少年。
Half-wracked prejudice leaped forth
殘朽的偏見一馬當先,
"Rip down all hate," I screamed
「扯下所有仇恨」,我高聲吶喊。
Lies that life is black and white
人生非黑即白的謊言
Spoke from my skull I dreamed
從我腦殼中講出,我在夢裡看見。
Romantic facts of musketeers
火槍手們的浪漫佳篇,
Foundationed deep, somehow.
不知怎地,被如此深植心田。
Ah, but I was so much older then,
哦,但那時我是何等衰老,
I'm younger than that now.
我現在才更似少年。
Girl's faces formed the forward path
前路由一張張女孩的臉構起,
From phony jealousy
它始於虛假的妒忌,
To memorizing politics
一直到對古代歷史裡
of ancient history
政治鬥爭的記憶。
Flung down by corpse evangelists
被死屍步道者甩落於道邊,
Unthought of, though, somehow.
不知為何,卻從未有人顧念。
Ah, but I was so much older then,
哦,但那時我是何等衰老,
I'm younger than that now.
我現在才更似少年。
A self-ordained professor's tongue
以一種自封教授式的口吻,
Too serious to fool
口氣嚴肅到無法嘲弄。
Spouted out that liberty
夸夸其談地講著自由,
Is just equality in school
它不過是學校裡的平等。
"Equality," I spoke the word
「平等!」,我念著這個字眼,
As if a wedding vow.
就像念著婚禮上的誓言。
Ah, but I was so much older then,
哦,但那時我是何等衰老,
I'm younger than that now.
我現在才更似少年。
In a soldier's stance, I aimed my hand
以軍人的姿勢,我將手舉起,
At the mongrel dogs who teach
瞄準了那些四處教人的狗逼。
Fearing not I'd become my enemy
絲毫不怕從布道的那一刻起,
In the instant that I preach
就將成為自己的仇敵。
My existence led by confusion boats
自我的存在被混亂小船所指引,
Mutiny from stern to bow.
船尾到船頭一路譁變。
Ah, but I was so much older then,
哦,但那時我是何等衰老,
I'm younger than that now.
我現在才更似少年。
Yes, my guard stood hard when abstract threats
是的,我的內心警覺,因為那些抽象的威脅
too noble to neglect
它們高貴到無法忽視,
Deceived me into thinking
欺騙我去以為,
I had something to protect
有些值得我去保護的事。
Good and bad, I define these terms
好與壞,不知用了什麼手段,
Quite clear, no doubt, somehow.
這些詞語我竟能分辨,沒有疑難。
Ah, but I was so much older then,
哦,但那時我是何等衰老,
I'm younger than that now.
我現在才更似少年。
3樓:啊咧
My Back Pages
我逝去的歲月
Crimson flames tied through my ears
激情的火焰纏繞著我的耳朵
Rollin' high and mighty traps
義無反顧地踩踏過重重陷阱
Pounced with fire on flaming roads
烈火在灼熱的道路上阻我前行
Using ideas as my maps
心中的意念如同地圖般引領著我
"we'll meet on edges, soon," said i
「我們馬上就會在邊緣相遇」,我說
Proud 'neath heated brow.
眉宇間滿是驕傲與自豪
Ah, but i was so much older then,
啊,昔日我曾蒼老
'm younger than that now.
而今卻風華正茂
Half-wracked prejudice leaped forth
帶著一息尚存的偏見向前跳躍
"rip down all hate," i screamed
「打倒一切仇恨」,我尖叫著
Lies that life is black and white
是誰說過人生非黑即白
Spoke from my skull. i dreamed
幻想這謊言恐怕來自我的骨髓
Romantic facts of musketeers
火槍手的浪漫現實
Foundationed deep, somehow.
根深蒂固,不知何故
Ah, but i was so much older then,
啊,昔日我曾蒼老
I'm younger than that now.
而今卻風華正茂
Girls' faces formed the forward path
女孩們的面孔鋪就前行的道路
From phony jealousy
從虛偽的嫉妒
To memorizing politics
Of ancient history
到記憶中古老的政治
Flung down by corpse evangelists
都被福音傳道者不假思索地拋棄
Unthought of, though, somehow.
儘管如此,不知何故
Ah, but i was so much older then,
啊,昔日我曾蒼老
I'm younger than that now.
而今卻風華正茂
A self-ordained professor's tongue
自封教授的陳詞濫調
Too serious to fool
太嚴肅而無法愚弄
Spouted out that liberty
丟擲的所謂自由
Is just equality in school
只不過是校園裡的平等
"equality," i spoke the word
「平等」,我吐出這個詞
As if a wedding vow.
就像說出結婚誓言。
Ah, but i was so much older then,
啊,昔日我曾蒼老
I'm younger than that now.
而今卻風華正茂
In a soldier's stance, i aimed my hand
以一名士兵的姿勢,我用手瞄準
At the mongrel dogs who teach
直指那些教書的狗雜種
Fearing not that i'd become my enemy
哪怕我將成為自己的敵人
In the instant that i preach
在此刻我宣誓
My existence led by confusion boats
混亂之船將引領我的存在
Mutiny from stern to bow.
而它又從船尾到船頭地背叛
Ah, but i was so much older then,
啊,昔日我曾蒼老
I'm younger than that now.
而今卻風華正茂
Yes, my guard stood hard when abstract threats
是啊,侵襲來臨時我堅強抵抗
Too noble to neglect
高尚得無法忽視
Deceived me into thinking
欺騙使我變得理性
I had something to protect
人生中有某些東西需要保護珍惜
Good and bad, i define these terms
善與惡,如何定義
Quite clear, no doubt, somehow.
我此刻卻如此清晰,毋庸置疑,也不知何故
Ah, but i was so much older then,
啊,昔日我曾蒼老
I'm younger than that now.
而今卻風華正茂
鮑勃 迪倫的歌 All Along the Watchtower 歌詞怎樣翻譯比較好?
Henry.MJ All Along The Watchtower原詞 Bob Dylan 翻譯 Henry.MJ There must be some way out of here Said the joker to the thief 我們定能逃出這泥沼 小丑對小偷慢慢說道 There s t...
鮑勃 迪倫的歌 Like a Rolling Stone 歌詞怎樣翻譯比較好?
我的翻譯。像一塊滾動的石頭 曾經你穿得多好 在最好的年華,給流浪漢扔硬幣,是不是 人們會說,小心點美人,你不會有好下場的 你覺得他們都在開你的玩笑 你過去經常嘲笑 每個外頭遊蕩的人 現在你不再那麼大聲說話 現在你看起來不再那麼驕傲 你要去搜尋下一頓飯了 這感覺如何 這感覺如何 無家可歸 像乙個完全的...
如何詳細解讀鮑勃 迪倫 My Back Pages 的歌詞?
黿頭 我倒覺得關鍵之處不在那句 i was so much older then,im younger than that now.說實話初聽這首歌以為是晚年寫的,整首歌最大的主題是反思,反省,這種智慧型很難想象是青年時期能夠擁有的。開頭寫民權運動,熱血沸騰,披荊斬棘,滿是年少時的浪漫與理想。中間卻...