Maybe you should give me grinds?這句話為什麼帶有性的味道?

時間 2021-06-09 21:54:40

1樓:孫林嘯

首先,取決於具體語境,這句話確實可能給人以暗示。但更準確地說,應該是有「挑逗性(suggestive)」,而非「性的挑逗」。儘管grind確實有「貼臀舞」意思,但用來說明有「性的味道」,我是不同意的。

其實,「grinds」在這裡的字面意思是「補課、輔導課」。是愛爾蘭英語裡的常見用法。我們暫且不必考慮grind這個詞的其他引申含義。

單單從「輔導課」的字面意思切入,就足以體會同樣的語言在不同語境下豐富的語義變化。

何況,這兩個孩子都擅長語言學科,考試成績都不錯;而女孩明明自負更勝一籌,偏偏說要男生給自己補課。不由人不多想啊!是不是?

到這兒、僅僅採用grind的字面意思,就足以理解作者描的曖昧不明的場景了。正如文中寫的那樣,男孩Connell不確定女孩這麼說是「毫無誠意的諷刺」(glib),或者還是「有所暗示」(suggestive)。

而倘若採用「貼臀舞」含義,將這句話裡的情緒波瀾簡單理解為「性暗示」,反而失去了語言和文學作品朦朧的美感,理解的有些狹隘、甚至有點油膩了。畢竟,人家還是倆孩子。退一萬步說,哪怕真要往這方面聯想,grind的本意是「研磨」,不妨理解為任意兩個部位貼在一起摩擦——可以是「耳鬢廝磨」,也可以更激烈的「磨」法——若僅把自己的想象力侷限在「貼臀舞」上,是不是有些無趣?

再說,當我們的先人創造「耳鬢廝磨 」一詞的時候,難道就真的只是在說耳、鬢?我們這些後人未免也太不解風情了。

Grind作為「補習班」的維基百科釋義

2樓:AsAlways

Grind有乙個含義是貼臀舞。在 How I met your mother S1E5裡反覆出現(嗯,是的,巴尼老兄和他的妹妹。。。):

"How I Met Your Mother" Okay Awesome (TV Episode 2005) - IMDb

乙個東西適合女生用嗎?這句話是否帶有性別歧視或偏見?

程然 同樣的問題 一種學習習慣適不適合中學生 一種思想境界適不適合大學生 一種職業素質適不適合經理人 一種價值觀念適不適合董事長 如果說題目再說適合女生用的東西 思想,觀念等等 是存在歧視,那麼中學生 大學生 經理人 董事長互相也存在激烈的歧視了。 日月白 歧視不歧視這個問題太敏感我迴避下。但市場上...

「女生越大越沒有競爭力」這句話帶有性別歧視麼?

歧視 人對人就某個缺陷 缺點 能力 出身以不平等的眼光對待,使之得到不同程度的損失,多帶貶義色彩,屬於外界因素引發的一種人格扭曲。在這句話中有 區別對待 但是我沒看到侮辱或是損失,所以不是性別歧視。我認為現在歧視被泛用了,很多事實本身成立,但一旦說出來就成了歧視,比如 盲人不能當飛行員 居然就涉及了...

為什麼聽到帶有性的笑話,很多人就會笑?我發現一旦有人開關於性的玩笑,在場的人基本都會笑,還會覺得幽默

更多的是一種禮貌而不失尷尬的陪笑,心裡指不定怎麼MMP呢。曾經一同事,和我聊天就會往他怎麼約怎麼釣怎麼行動怎麼過程怎麼情趣上說。拜託,你為愛鼓掌生命大和諧關我什麼事啊,但是直接拒絕又太冷,我就不接話一直笑,他最後獨角戲唱不動了就換話題了 前段時間跟同事們一起去吃飯,全是女性,她們在那邊聊黃段子聊得嗨...