如何看待「崩壞3」英文名為Honkai Impact 3rd而非Houkai Impact 3rd?

時間 2021-06-07 09:36:31

1樓:k1mlka

贊成孤月卿城答主的解釋。

公尺哈遊日語水平不高,半吊子日語的說法不可取,顯然他們是有意的。

不論是Honkai Impact or Houkai Gakuen/Houkai Impact 都是正確的。(官方說是什麼名字就是什麼)

從字面意義上翻譯Honkai is an "energy of destruction" that destroys human civilization.

在亞洲地區發音不同,哪個是正確的取決於你的地區,寫作Honkai讀作houkai

2樓:

目前公尺哈遊的新作原神是翻譯成Genshin Impact

Genshin Impact-Step into a Vast Magical World for Adventure

很顯然Genshin就是原神的日語音讀,而沒有翻譯成OriginalGod

按照這個命名規律,崩壞3的英文版本來可能的確是houkai impact 3rd

英語崩壞3維基介面也是houkai series,雖然名字是honkai,卻屬於houkai系列,不是很矛盾嗎(當然也可能是維基編輯者自己都搞不清)

所以說當時取英文名的時候,半吊子日語害了他們,確實是有一定可能性的。具體如何,只有看官方解釋了。

3樓:Aurora

沒有那麼多有的沒的,就是公尺哈游想哈日員工又人均日語N114514而已,看到崩壞就按照中中國人的發音方式想當然的加了個n,公尺哈遊這種半吊子哈日在他們的作品中體現的不要太多,一堆看著很大和實際上日本人看了只會黑人問號的名字

4樓:孤月卿城

我覺得這個應該是為了契合英文的發音而做出的少許修改,看到ou這個字母組合可能會被發成/u:/ /a/的音,這跟原音差別很大(按照「二次元用日語「的話,應該用日語音),這樣改成on雖然多了n但是聽感差別就沒有那麼大了,就好象「龍」這個字,為了契合漢語的ong是發//的,如果寫作long可能會被發成//,為了契合漢語原音和英文的字母組合發音改寫成loong。

中文名如何自然的譯成英文名?

蔚蔚果 正式的中文名英譯就如同你的護照上那樣寫的,漢語拼音原文搬運即可,也是世界各國姓名翻譯的通例,只要有字母表述的直接轉寫即可。如果你出國或是有英語交流需要,拼音發音按英語習慣易讀的和接近原音的就用拼音,至於xing這種難讀的,fang這種意思不怎麼樣的,還是改成sing之類相近讀音或是自行另起乙...

《原神》《崩壞》英文名中的impact是什麼意思

羅欣熠 impact的詞意就是衝擊。eva中的一大設定,可以毀滅世界的 第xx次衝擊 的英文就是這個impact。而mhy的幾個創始人又都是些老二次元,eva死忠粉。於是在設計崩壞系列的設定的時候,他們就借鑑了eva中的 衝擊 的概念 兩者都是來勢洶洶的一場災難,兩者都擁有毀滅世界的威力 然後就給崩...

如何看待北航把英文名從BUAA改為Beihang University?

Modiac 在國外,中國同學詫異說我怎麼亂寫校名,質疑我是認真的嗎還是不會拼航空航天。還好導師是喬治亞畢業的,可能對beihang比較熟一點,北航的學校背景對申請有幫助。不然可能就是被當作野雞吧,別人要查了才知道。 取個名字是真的難 我記得剛去英國的時候,提到北航 Beijing Univ of....