如何看待北航把英文名從BUAA改為Beihang University?

時間 2021-06-05 10:23:25

1樓:Modiac

在國外,中國同學詫異說我怎麼亂寫校名,質疑我是認真的嗎還是不會拼航空航天。。。

還好導師是喬治亞畢業的,可能對beihang比較熟一點,北航的學校背景對申請有幫助。不然可能就是被當作野雞吧,別人要查了才知道。

2樓:取個名字是真的難

我記得剛去英國的時候,提到北航:「Beijing Univ of...」話還沒說完,對方:

「Oh,Beijing University, the top univ of china.......」然後我苦口婆心給他解釋北航和peking university的區別

後來,有人再問為這個問題,我就說 Beijing Flying University.... xdd

3樓:牛劉

當年在校時趕上改校名,真的還是喜歡BUAA直到現在英文全稱還說的老熟練了,改了之後覺得心裡不是滋味,有什麼要遮掩呢,真查你改個校名就沒事了?都是過去的事了,還是自己決定不了的事,罷了。

4樓:

外中國人一看Beijing University of Aeronautics and Astronautics,就知道涉及敏感的東西,不但影響國際合作,更影響北航的學生出國留學(包括公派出國聯合培養,做博士後,做訪問學者),特別是對簽證造成影響,這很不利於當今高校的國際化建設。改成Beihang University,其實外中國人要想追究是很容易查出來的,不過很多情況下沒心情追究的話,也就好了。

5樓:

1.因為外國一聽Aeronautics and Astronautics,航空啊航天啊,害怕涉密,一些高等學府可能會因此不願意與北航交流,或者過深交流。

畢竟對中國的技術封鎖還是很厲害的。

2.以為北航是北大的某個學院。校長很氣

3.想往綜合大學發展。

個人相對其他比如什麼李未校長英語不好,而改名(這不扯淡嗎?不就是上網查一下的事?)比較相信如上原因。

如何看待「崩壞3」英文名為Honkai Impact 3rd而非Houkai Impact 3rd?

k1mlka 贊成孤月卿城答主的解釋。公尺哈遊日語水平不高,半吊子日語的說法不可取,顯然他們是有意的。不論是Honkai Impact or Houkai Gakuen Houkai Impact 都是正確的。官方說是什麼名字就是什麼 從字面意義上翻譯Honkai is an energy of d...

中文名如何自然的譯成英文名?

蔚蔚果 正式的中文名英譯就如同你的護照上那樣寫的,漢語拼音原文搬運即可,也是世界各國姓名翻譯的通例,只要有字母表述的直接轉寫即可。如果你出國或是有英語交流需要,拼音發音按英語習慣易讀的和接近原音的就用拼音,至於xing這種難讀的,fang這種意思不怎麼樣的,還是改成sing之類相近讀音或是自行另起乙...

如何起合適自己的英文名?

Moon.千萬不要叫這個,太奇怪了 在已有的名字中找乙個喜歡又合乎中文意思的名字並不難。月亮的意思有很多好聽的名字啊 假設你是女生 Selina Selena 希臘語月亮。很多種拼寫方法。Dianne Diana 拉丁語月桂女神。王妃黛安娜就是第二個。Luna 拉丁語月亮。美少女戰士 裡面,頭上有乙...