Wars of the Roses和In me the tiger sniffs the rose中rose到底是指玫瑰還是薔薇?

時間 2021-06-01 19:03:27

1樓:皇小喵大王

剛回答了乙個月季和玫瑰的區別的題,就看到這個歪果仁把玫瑰、月季和薔薇統稱為「Rose」。具體翻譯見語境。

糾正上面一位答主,薔薇是有刺的。真正的玫瑰(非市面上銷售的切花)和薔薇都是有很多小刺的,月季(即花店裡的玫瑰)則刺比較大也比較少。

心有猛虎,細嗅薔薇。 這是詩人余光中翻譯的。鄙人覺得十分巧妙。

每一種花都有自己的花語或給世人留下的固定的相關情愫,月季和玫瑰顯然不適合這個場景了。薔薇美麗、柔弱又多刺,豪情滿懷者也會有輕柔的細膩的一面。猛虎和薔薇的對比與結合,體現了一種鐵血柔情呀

2樓:殘陽猶暖

rose本身既有玫瑰又有薔薇的意思,翻譯的話就要考慮語境了,wars of the roses中的rose翻譯為玫瑰是因為這場戰爭是以兩朵玫瑰被拔而標誌戰爭開始的,而in me the tiger sniffs the rose中的rose翻譯為薔薇是因為玫瑰有刺而薔薇無刺因此更顯柔美與猛虎更配。

3樓:

先理一理概念,玫瑰和月季都屬於薔薇科薔薇屬,平時我們說的「紅玫瑰」學名叫切花月季(1),而植物學玫瑰是另一種單瓣花卉(2)。

傳到歐洲後,歐洲人沒有區分,英文三者都叫rose玫瑰戰爭從家族圖騰形狀來看是(2)無疑

tiger sniffs the rose比較難考證了,只是一句詩……不過根據翻譯的美感來看,「我心裡/有猛虎細嗅??」前半句是仄聲結尾,個人以為後半句以平聲結尾較好。

關於玫瑰戰爭(Wars of the Roses),有哪些圖書或影視作品可以推薦?

鋼鐵俠斯塔克 推薦看bbc紀錄片 英國的血腥王冠 玫瑰戰爭 Britain s Bloody Crowb 還有國家地理的血腥玫瑰塔Bloody Tales of the Tower 第二個並不是玫瑰戰爭的,但也有提及。看完紀錄片後再去看金雀花時代的簡史啊書啊會吸收快很多,並且紀錄片畢竟是有檔案記載的...

so that和such that和too,to的區別?

風zz 1 so that 引導目的狀語從句。意思是 以便,為了 so 形容詞或副詞原形 that 引導結果狀語從句。意思是 如此 以致 此時可與too.to.互用。2 such a an 形容詞 名詞單數 that,或such 形容詞 不可數名詞或複數名詞 that 意思是 如此 以致 3 too...

Jennie和Lisa Rosie和Jennie不合是真的嗎?

鶴映辰 假的!假的!假的!BLACKPINK成團加上練習生時期大概 將近十年的感情你跟我說她們不合?不合早就be了 DASISIANNIECYR jenlisa一起當的練習生我們看不到那段時光但是能一起承受痛苦的一定關係很好 D jenlisayyds 至於jen和rose應該比較business吧...