1樓:阿花
譯文是對原著的再昇華,這裡說的是鄭振鐸的看法,不是泰戈爾的看法。
我看排名前面的翻譯有幾個就挺好的,你也可以有自己的理解。
翻譯之所以有趣不就是因為這樣嗎?不要因為吃過橋香園的過橋公尺線就質疑其他流派的做法嘛~ :)
2樓:
我認為是非互文的英文, 被翻譯成了互文意味的漢語。
原詩秋葉有靜的隱含義,卻沒有上半句中「美」的含義(我們平靜的接受死亡但並不意味著死亡有多麼美好)
而為什麼說有靜的隱含義呢?因為總要有個秋葉的特徵是作者想表達的,反正不是美,也不能是飛舞或腐爛。
所以,鄭振鐸對「靜」字的提煉,我是贊同的。
我的翻譯:
生如夏花美麗綻放,死若秋葉寧靜飄落。
生如夏花之美麗,死如秋葉之寧靜。
3樓:王若楓
這是鄭振鐸的譯文。
絢爛和靜美屬於意譯,太直白,不合泰戈爾詩中的禪意禪境。
冰心的譯本更爛。
原文這句話是【我的生命像夏天的花朵一樣……,我的死亡就像秋天的落葉一般……】,省略號位置填什麼詞兒另議。而鄭振鐸的譯文則是【我活得像夏天的花朵一樣……,我死得像秋天的落葉一般……】,雖然大致差不多,還是有點兒區別的。
4樓:曹巍
使生如夏花之絢爛,死如秋葉之從容。
生命如白駒過隙,短暫匆忙,因此更該珍惜,如夏花般怒放,那麼到了凋零的時刻,我不彷徨不遺憾。
5樓:房老師
春天-夏天-秋天=出生-繁榮-死亡,鄙人認為其表達的意思是:講述了人生中兩個階段,人生精彩時應當如夏天的花一樣燦爛,離開人世時當如秋天落葉一樣安詳。
鄭振鐸譯為「使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美」
6樓:劉東
當我活著,就用心活,努力綻放;當死亡來臨,就靜靜地優雅地離去,像秋天的落葉一般。
激情、從容、平靜,皆聽從自然的節奏。
這是我滴理解
7樓:Allan Qian
「生命應該順其自然,活就活得美好,就如明白夏天的花兒必然會盛放,死就死得平靜,就如明白秋天的樹葉必然要凋零。」 泰戈爾的飛鳥集裡表達的很多都是關於這種熱愛但又敬畏自然和生命的態度。
8樓:夏昊BFA
生的偉大,死的光榮
偉大,就是充滿激情的活著,就是西方流行的live to the fullest
這裡的光榮可以當作「化作春泥更護花」來理解,也就是落葉歸根(字面也是如此),變成養分,用你人生創造的物質和非物質遺產來造福後人。
文學作品本身就是open to interpretation的
如何理解泰戈爾詩句「大地的淚水,使大地的微笑永遠如花吐蕊」
高考招考我來說 微笑,似蓓蕾初綻,聚真誠 善良而洋溢,感人肺腑 微笑,似蘭仙幽草,並溫馨 浪漫而色彩,不采而佩 微笑,似火焰風姿,賦熱烈 溫暖而奮發,集思廣益。在順境中,微笑是對成功的嘉獎 在逆境中,微笑是對創傷的理療 在生活中,微笑是對強者的肯定 在人性中,微笑是對自愛的認同。微笑盛開在人們的臉上...
如何理解泰戈爾《飛鳥集》中的「是大地的淚點使她的微笑保持著青春不謝」?
林家小么 為什麼人類的壽命在延長,少年少女的心卻在提前硬化。真實的眼淚是最美好的東西 大地的淚是情感的凝集,是一種對萬物的悲憫與愛。能流出淚的人必然是有感情的人,只要不麻木,心便青春永駐。 這句詩在 飛鳥集 中的原文是 It is the tears of the earth that keep h...
怎麼理解泰戈爾的詩 寂靜在喧囂裡低頭不語,沉默在黑夜裡與目光結交,我們看錯了世界卻說世界欺騙了我們
非名 不難理解的,就像你的名字 長裙入懷半厘公尺 其實有些事是不需 甚解 的。泰戈爾是有宗教底色的哲學詩人,頗有深度,不須強解 GAYA 寂靜被喧囂襯托 沉默與黑夜共存 沉默也與真正的自己開始交流 我們眼中的世界只是我們價值觀的對映 並非真正的世界 可怕的從來都不是這個世界,可怕的是人心。 不辣的皮...