老人與海中的這個句子如何理解?

時間 2021-06-25 07:16:17

1樓:arco

原文:「Tomorrow is going to be a good day with this current," he said. "Where are you going?

" the boy asked. "Far out to come in when the wind shifts...」

題主的這句話是老人對男孩的回答,補全之後應該是:I am going far out to come in when the wind shifts.

far out to come in中的to come in是不定式,不定式有很多功能,這裡表示「乙個動作接著上乙個動作」,也就是老人要駕船到很遠然後等風向改變時回來。

2樓:Amber

駛到遠方,等轉了風才回來。

印象中這個句子應該是省略了主語boat。

the boat come in from far out when the wind shifts.

個人理解,不一定對吼。

為什麼老人與海中有那麼多關於棒球的話題,尤其是喬 迪馬喬

老人與海背景來自古巴,主人公的靈感是來自於和海明威相交的古巴老漁民福恩特斯。古巴人民非常熱愛棒球,產出了很多棒球明星,比如揚基九十年代名投Orlando Hern ndez,金鶯七十年代先發四本柱之一的Mike Cuellar,棒球迷都很熟悉的揚基火球終結者Aroldis Chapman,其他如古巴...

如何理解這個 的句子

oldoil 這個兩種可能都有。一般來說應該表示 兩三年前已經看過了 因為有 表示過去的經驗 經歷對現在依然有影響,其結果還存在。這個用法是 的用法之一。按常識推斷,一般很難理解為從三年前一直看到現在。 Aurami 該句中 的用法是結果體,結果體有兩個特徵,分別是動作完成和狀態持續。而表示動作完結...

《老人與海》的哪乙個譯本最好?

果園 噹噹買的魯羊版本,嚴格來說一般,開始以為是錯別字的 英尋 後面糾正說沒錯,英尋 是一種英美長度單位。至於後面的回答不變。個別的翻譯用詞沒有聯絡前後文,他這裡說的 魚餌 開始我怎麼看都不理解什麼意思,是指老人放的 魚餌 嗎?沒看明白,後面記得在學習強國裡面看到過版本,所以又試著找出來對比下,還有...