《老人與海》的哪乙個譯本最好?

時間 2021-06-02 07:41:36

1樓:果園

噹噹買的魯羊版本,嚴格來說一般,開始以為是錯別字的「英尋」後面網友糾正說沒錯,「英尋」是一種英美長度單位。至於後面的回答不變。

個別的翻譯用詞沒有聯絡前後文,

他這裡說的「魚餌」開始我怎麼看都不理解什麼意思,是指老人放的「魚餌」嗎?沒看明白,後面記得在學習強國裡面看到過版本,所以又試著找出來對比下,

還有結尾處的

侍者說的鯊魚,不同的表達方式,強國版的相對更容易理解,魯羊的有點點不明所以。同樣的還有收魚的動作描寫,

表達的故事都是乙個,但翻譯的手法兩個都有不合理的地方,有時候強國版CCTV6那種外語電影的中文腔重,有時候魯羊版讀的舒暢些。

2樓:信譯

中國這個社會不能說自己是「最」什麼的,僅此一點,就會招人損你,這是根源。不過,文字沒有最好,只有更好。這不是謙虛,而是事實。況且眾口難調。

3樓:曾大賢

我買的是經典譯林,黃源深譯本,感覺不好不壞。我也看過一點李繼巨集版本的,誠實來說,李繼巨集版本翻譯得的確比較忠實,而且簡潔。

4樓:

譯本的話各有千秋,大陸比較有名的就有海觀和吳勞,其實對於文學類書記,建議還是看原版,才有原著的味道,怎麼看譯本都多少帶有點個人的主觀理解在內。

海明威寫作《老人與海》的本意?(可以有不止乙個)

你不覺得,漁夫所有的經歷不像 人 的一生麼,他期盼,他堅持,他面對風雨,他懷疑,他面對冗長而又毫無收穫的日子,他去向更遠的海洋,他禱告,他收穫一條前所未見的大魚,他興奮的把他帶回去,他面對想要吃他獵物的鯊魚,他與鯊魚搏鬥,與風暴抗爭,他精疲力竭,他帶回了一具前所未見的魚骨,足以見證他的榮耀和經歷 在...

毛姆的《刀鋒》中,你所讀過的最好的譯本是哪乙個?

蟬鳴夏日囀清秋 唉,周煦良版本的要了人的命了。翻譯得拗口生澀,任務對話文鄒鄒的,一點都不符合這個人物性格。你能想象乙個老外天天 頂好的,頂好的 跟你說話嗎?每次一讀到這我就起一身的雞皮疙瘩。哦 我的老大哥,這可真是頂好的。差不多就這個調調。我看了譯者的生平,挺了不起的一人,他翻譯的時候你也能感覺到他...

哪乙個國家的國歌最好聽?

巴圖道爾吉 葡萄牙國歌不錯 不敢說是最好聽 B站上有個用Mendona原詩的完整版,可以聽一下 A Portuguesa 聽了之後非常開心,感覺渾身充滿了力量 刪去 聽了之後彷彿看見歷史上葡萄牙的Nautilus們穿過危險的海洋發現新世界,又能看到十九世紀二十世紀之交時葡萄牙人武裝起來保衛國家的樣子...