請問 目 這個慣用語是怎麼來的?

時間 2021-06-08 08:13:13

1樓:咕咕咕

說說自己的理解,僅供參考。

「お目」是乙個美化語,意思是「您的眼睛」,「かかる」可以按最普通的意思「掛」來理解,將「我」掛在您的眼睛上→讓我進入到您的視野中→我去見您。

至於為何是自謙語的話,這裡可能有種將自己擬物化,貶低自己以抬高他人的感覺。

2樓:

「お目にかかる」是謙譲語。

謙譲語的特點之一就是弱化自己的主觀能動性和地位。

「會う」見面,我和你見面,或者我見到你了,這時「我」和「你」在語言上是乙個平等的地位,地位這麼平等顯然不夠謙遜。

怎麼說才能顯得自己特別謙卑呢?

「かかる」是什麼意思?直譯過來是「懸掛、架設」的意思。

而且考慮一下「かかる」的主語,比如「絵は壁にかかっている」裡的「絵」,它就是掛在牆上的,它能決定自己是否被掛在牆上嗎?不能。

同理,「(私は)(あなたの)お目にかかる」中暗含的邏輯就是,我哪有資格主動做出「見面」這個動作,只是我的人影恰好出現在你的視野中罷了,你看到我了,是我的幸運。

日語的慣用語和常用句是一樣的嗎?

八卦青蛙 我個人理解 慣用語 顧名思義,就是從古至今形成的一種慣性語言習慣,通常搭配固定的片語形式,雖然換乙個詞從直譯上也可以表達相同意思,但是仍以慣用的詞語為主 例 体調 崩 弄壞身體,生病 慣用表達 体調 崩 気 付 請保重身體 按中式思維,這裡是可以用體調 壊 的,連翻譯都是一樣的,但是從日語...

請問日語中「帰 」這個單詞是怎麼變化來的?

八卦青蛙 是文語 的音便形式,常用於關西地區,接續方式 動詞未然形 或 或 表否定,跟現代語 是乙個用法 例 分 分 分 分 實際上,作為口語,在日語中可以代替的音很多,常用的包括 例 分 分 分 分 分 以上的形式都很常用 其他例子 知 知 接在句尾時,需要根據語境來判斷意思 接動詞連體形後,表示...

能指 這個signifier的翻譯是怎麼來的?

本人就讀於索緒爾大佬的母校,學習的方向以德語語言學為主,知乎上認識的同專業的大神太多了,就匿了。當時學的時候,我提前買了一些中文的書看,然後看到所指能指的時候,其實我心裡面是比較蒙蔽的,中文都看不懂。然後我上課老師大概就展示了個和下面這個從Wikipedia引用的圖差不多的圖,就有了一種豁然開朗的感...