吳語如何讀人名?

時間 2021-05-31 07:47:09

1樓:

吳語甌江片,姓名都是文讀。但是甌江片的文讀不像北片吳語收到北方話影響大,只有任,人,問等有文白讀,北片吳語比如學等的文讀音,莫不如說是受北方話影響的發音。

2樓:小伢兒木佬佬

基本上就是愛怎麼讀怎麼讀,姓氏一般白讀(當然不是必須白讀,文讀別人也聽得懂),名就看情況

至於文讀還是白讀,更多看老師怎麼讀,可能一班任讀nyin二班讀zen如果名很明顯是乙個詞語,那就照這個詞的讀法來讀。

外文音譯名年輕人用普通話讀,老人用文讀(除非是吳語音譯名)有些人名讀音是約定俗成的,一般僅限於名人

年輕人傾向於文讀,當然年輕人一般都用普通話讀名字其實和普通話多音字讀法類似,古明地覺一般讀jiao還是jue?

3樓:朋友你幫幫忙

這個問題讓我想到了日韓越名字的讀法,同樣用的漢字姓名,日本人習慣訓讀日本人的漢字姓名。南韓越南都是音讀漢字姓名。

中文名字我覺得還是應該看給他起名字的人是怎麼讀的,這是最重要的。

不是吳語區的中文名字直接開國語保留原音也是可以的,比如郭沫若,普通話聽著還可以,但吳語連著三個入聲字,就不好聽了。

名字可文讀可白讀。但有的名字感覺白讀不文雅比如鳥山明。。。

說幾個上海話裡有特點的姓氏。(以太湖片多數讀法為例)

1.姓,吳語白讀jiong,符合《廣韻》九容切,符合《洪武正韻》居中切的讀音。上海有個滑稽戲演員叫龔仁龍,我聽電視裡上海話讀jun仁龍的,可能源於《洪武正韻》裡才記載的多音字讀音忌遇切。

2.嚴顏兩字普通話裡讀音是一樣的,吳語是能區分開的。

姓吳語白讀gni,符合《洪武正韻》裡的移廉切。

姓吳語白讀nge,符合《洪武正韻》裡的牛奸切。

3.胡吳何普通話裡分得很清楚的,吳語裡三個是同音的。

姓吳語白讀fhu,符合《洪武正韻》洪孤切。

姓吳語白讀ngu,符合《洪武正韻》裡訛胡切。但在上海話裡吳姓氏大多被文讀作fhu 和胡混淆。讀ng的基本是上海廣東裔保留的粵式讀法。

姓吳語白讀fhu,不符合《洪武正韻》裡寒歌切。但吳白裡可能是存在何字的標準讀音的,有乙個疑問詞叫 ji hoer。我推測正字可能為幾何,沒有考證過。

例句:嗰物什幾何銅鈿買?

4.姓吳語白讀nin源於《廣韻》。文讀zen源於《洪武正韻》。見過讀nin的上海人,好像沒見過標準文讀成zen的,但偏普通話的讀法len倒是聽過。

5.姓吳語白讀sie/xie。《廣韻》私列切,《洪武正韻》先結切,是乙個尖音。我看讀xie的有,讀xue的也有。

現代吳語白讀音是從中古漢語繼承發展的,現代吳語文讀音是從近代漢語的北方官話裡繼承發展的。

吳語太湖片即北吳地區本地人口和移民人口雜居的大城市偏多,文白讀同時存在現象也較普遍。而外來移民相對較少的南吳大多只有白讀一種讀法。

推廣普通話之後,不少地方方言呈老中青三派。除了文白讀以外,還有新的偏普通話的讀音。從讀名字上看,現在吳語區的家長給孩子起名也都是普通話起的。

所以文讀音會更偏向家長的原讀音。

4樓:惠貞的瓦爾迪

看了其他回答,突然發覺自己好生猛,在說人名時幾乎用的全是白讀系統,包括問題中提到的「大久保利通」。雖然個人把「彼得大帝」的「大」會按文讀成/da/,但是「廣州恆大」的「大」竟然會讀成/du/。以上為個人習慣,僅供娛樂。

不過私以為,姓用白讀,名用文讀,大概只是乙個大體上的規律吧,因為我感覺反例似乎還挺多,比如「蔣介石」的「介」一般都按白讀讀成/ka/吧?(話說「介石」是蔣介石的字,他的名叫「中正」)

不過在這裡問個不相關的問題,吳語如何讀國外的地名?有人嘗試挑戰一下「符拉迪沃斯托克」或者「耶加達」嗎?

5樓:南吳後生人

最重要的是,名從主人,不確定的話最好問他。比如同樣是名字中的花這個字,有些人用古音ho(現在真的很少人用了),有些人用今音hua,原因無非是就是順口不順口,或者乾脆就是喜歡這樣而已。

6樓:泡麵醬

張學良 tsan ghoh lian

吳廣 ng kuaon

博麗靈夢 poh li lin mon

大久保利通 dou cieu pau li thon

7樓:「已登出」

前面已經有回答了:姓一般白讀,名一般文讀。

但是,還是要以大多數方言使用者的習慣為準,比如滬劇名家「解洪元」,姓氏「解」用文讀/ia/,而不是白讀/ka/。(有位評彈演員叫「解燕」,我請教過評彈演員,他們也是這樣讀她的姓)

上海話裡人名的文白異讀現在挺隨意的,只要對方能聽懂即可。姓有白讀不用,卻用文讀的:「任、盛」年輕人可能就用文讀/zn/,年齡稍大的會知道本應分別用白讀/in/、/z/。

名有文讀不用,卻用白讀的:比如「學、仁、家、嘉、望、夢、猛、人、仍」等等,可能家裡人用文讀,但是在外面別人用白讀念你名字,你也只能接受,反之亦然。

題主問的幾個:

張學良:目前用「學」的文讀唸人名的真心少,很多人甚至不知道「學」有文讀音

吳廣:《上海市區方言志》記錄的中派音系「吳」已沒有文白異讀,只有/u/的讀法

靈夢:《紅樓夢》的「夢」文讀白讀都有的,人名感覺文讀好一點,但白讀應該也不影響交流

大久保利通:「大」這裡應該只能文讀da,白讀du只能用於小名

8樓:荀令君彧

首先我的做法是能用白讀的用白讀,若不是常用字則用文讀。

本人使用澄東話(吳語-太湖片-毗陵小片-江陰話-澄東話),我用我的拼寫方式表達一下。

張學良 cian yah lian.

吳廣,由於我們那裡已經不會用ng或者ghou作姓氏讀音,故採用文讀ghu(wu) kuaon.

博麗靈夢poh li lin maon.

大久保利通 da ciou pau li thon.

為什麼吳語有些詞一定用文讀才順口?

ShepherdScorpion 體啊,因為是藉詞啊。唐代的藉詞用唐代的文讀,明朝的藉詞用明朝的文讀。文讀的本質就是用自己語言的音素模擬藉詞的發音。更有甚者直接就引入了。既然是模擬普通話的發音,自然要向普通話靠攏了。於是,把 如果 讀成 lu ku 也是可以理解的了。 這叫文白異讀,文讀是外來音,白...

因為人名難記,讀西方著作很困難怎麼辦?

花開那年 一.看對應電影或劇情介紹,事先對比較難啃的名著做功課 二.給人名做乙個字的名字就好了。人名本來就是一種標籤,又沒什麼意義,不像中國取名這麼複雜還有衍生 讀人物主要把握其性格等特徵就好了,可以先略讀全文一遍,再次讀,別較真 然而然而 我覺得吧,可能讀完百年孤獨應該就不會有這種困擾吧,哈哈。記...

吳語區的各位你們如何稱呼親屬?

父親 ya 母親 niang 丈夫 lao gu 妻子 lao pou 兒子 ni ze 女兒 nei ni 祖父 ya ya 祖母 qin niang 伯父 lao ba ba 叔父 suo suo 吳語台州片 多以玉環市西北面為例 祖宗太公頭 tha kung deu 祖孫三輩上下三代 zong...