某些一詞多義 語法錯亂真的是中華文化博大精深的體現,而不是漢語的缺點嗎?

時間 2021-05-12 03:43:43

1樓:馬致遠

呃,一詞多義英語應該更普遍吧,乙個call,put或者take能有幾十個片語,handle有把柄還有把手的意思。

把一詞多義和博大精深繫結在一起確實是無知的表現,但是其本意無非對漢語的熱愛,這個還是不錯的。

2樓:CJ他家

我一直想這個問題很久了,也看了很多書,聽了很多人的見解,現在還沒想明白,不同的語言是否具有絕對上的優劣性。

不過從學術上暫且拋開這個問題,有類人倒是挺讓人反感。

A:「xx語言文字的這部分很複雜」

B:「冷門,奇怪,冗長,腐朽,入門難,門檻高,死腦筋,老掉牙,多此一舉,故弄玄虛,莫名其妙,毫無邏輯」

B:「你看,在中文(漢語)裡就很簡單」

A:「可是外中國人都覺得中文(漢語)很難學」

B:「那是因為中文(漢語)——博大精深!」

3樓:sibioic

覺得一些西方語言才充斥著更多的一詞多義吧。比如英語,比如義大利語。多的令人髮指,還毫不相干。

以及題主舉的例子個人認為並不能算一詞多義?覺得更像語境問題吧?病句分類表意不清,會在不同語境下、環境中給予聽眾不同的觀點。

以及例子裡題主認為的語法錯亂是使用者的問題,而不是語言本來的問題。

強行要提that的話也別忘了這句可以寫成:「您教的(它們)都是沒用的東西」。

這樣還有歧義的話,那真的可能是語文素養不太高,建議鞏固一下基礎。

但看別的答主說是段子,那我覺得完全OK,段子的意義在於讓觀眾樂呵而不是學習中文語法。

語言缺陷?

沒必要這麼想。

我還覺得別的語言沒中文豐富、有意思,我能說它們都有語言缺陷嗎?

顯然不能。

非要得個所以然的話我覺得是使用者的缺陷,多學習缺陷會小點。

4樓:adamlam99

Actually this exchange can be equally humorous in English:

Student: Sir, what you teach are all garbage.

Teacher: Don』t be too hard on yourself (不要對自己太苛刻).

The reason is the pronoun 「what」 can be referred to either a 「person」 or a 「thing」.

So, when the student means to refer 「what」 as the materials which the teacher teaches, the teacher humors the student by insinuating 「what」 refers to the students.

Similarly in English grammar, often confusions could arise if you don』t place your modifiers properly.

These modifiers are called 「dangling modifiers」 or 「misplaced modifiers.

Following are examples:

1. Inside a mall, Jane found a pretty girl』s purse.

Problem: Is it (a) a 「girl』s purse」 which is 「pretty」, or (b) is it a 「purse」 which belongs to a 「pretty girl」?

Correction: Inside a mall, Jane found a girl』s pretty purse.

2. My son ate a cold plate of porridge this morning for breakfast.

Problem: Does the adjective 「cold」 refers to the 「plate」 or 「porridge」?

Correction: My son ate a plate of cold porridge this morning for breakfast.

3. Going home, the wind is cold.

Problem: Is 「the wind」 going home?

Correction:

As I am going home, the wind is cold.

Going home, I can feel the wind is cold.

4. What teachers provide students opportunities to speak in class, they become motivated.

Problem: Are the 「teachers」 or the 「students」 motivated?

Correction: When students are provided with opportunities to speak in class, they become motivated.

5樓:

我能問問你在說什麼呢嗎,我能問問是誰教你的英語那麼高貴到毫無一詞多義語法錯亂嗎

而且漢語(尤其是現代漢語)和英語對語法的研究本來起步時間就不同,矛盾普特關係沒學嗎

天下語言誰比誰高貴多少啊,當然你可以甩鍋給老師(怎麼沒法加表情2333)

6樓:殷克夏

就學術研究來說,我們有乙個最基本的原則就是乙個東西或者乙個理論說出來以後,它必須具有可證偽原則。如果沒有它就是沒有意義的。

我舉乙個最著名的房間中恐龍的例子。假設我跟你說我的房間裡有一頭恐龍,但是他用人類現在已經存在的任何技術和方法都不能探測到的,但是我確認它就是存在的,你能證明我說謊嗎?不能。

但是我說的這個話有意義嗎?沒有意義。既不能證明也不能證偽的事情,是沒有說的必要的。

回到題主所問的這個問題上,我們首先要問一下,所謂博大精深,它的定義是什麼?有沒有可證偽原則?也就是說,如果我說乙個東西是博大精深的,有什麼辦法你可以來證明我說錯了,理論上沒有。

那麼這個說法就是沒有意義的。

你說什麼叫博大精深,什麼又不是博大精深的,你完全沒辦法判斷。所以我們不應該去說這些現象是不是博大精深的,本身就是偽命題。

從語言學上來說,人類自然語言中出現的歧義和冗餘現象本來就是乙個缺點,稱不上什麼優點。但是又要說明的是,這種現象不光是漢語,有其他任何語言都有,所以我個人認為談不上什麼非常嚴重的問題,但是也不至於捧高到什麼博大精深的地步。

再在說乙個很淺顯的科學原則,就是奧卡姆剃刀原則。如果我聽到了一種類似馬蹄聲的聲音,我首先想到的應該是這兒有一匹馬,而不是想到這兒有一批獨角獸。

很多時候所謂的博大精深,僅僅是無聊文人的幻想。

為什麼漢字和英語中都有一詞多義的情況,一詞一義不是更簡單?

十里磚牆 為了防止浪費,因為有的詞只用在一種意思的情況下,會很麻煩,人們必須掌握相當的詞彙量,一詞多義在混淆不嚴重的情況下,很精煉的表達方式 阿羅 看書快看傻的我,覺得題設可以作為一道辨析題 好吧,之前背過這方面內容。首先是多義詞產生的原因。1 詞的多義性是語言歷史發展的必然結果。乙個詞在新出現時一...

一詞多義的英文單詞該如何記憶?

學習有法你不頭疼 一詞多義產生於兩處 對同一畫面的描述角度和了解不同 歷史演變過程中形成的,因為必然或偶然人為使用過程中形成。比如古代漢語裡的小姐,和現在是乙個意思嗎? 王搖擺 結合語境記憶,認清這個詞的詞性和釋義。詞典的還我會用柯林斯,但是在宿舍還行,帶出去有點麻煩。同學給我推薦了考蟲單詞,這個軟...

做文言文時,遇到一詞多義,理解起來都通順時該怎麼辦?

風雨雲台 還有,文言文的閱讀一定要吃準概念,不可以自行腦補含義,平時要下苦功夫閱讀。說句不好聽的,但凡你平時有多閱讀文言文,你就不會在你所提出的問題裡有困惑。 我就問你,這個 處在某種地位或某個地方 裡面的 某種地位或某個地方 去哪兒了?這個 居 處在 還能是個不及物動詞不成?哦,在上一句,所以是 ...