糾正自己的方言發音是一種怎樣的體驗?

時間 2021-05-07 06:50:34

1樓:待葡萄熟透

不算是糾正吧,應該說是乙個新的發現:廣東惠州惠州話(非市區)英一直以來都讀jn33,因為似乎大家都是這麼讀的。

但是!直到最近,我才發現:情況並沒有我想象那麼簡單。

我學的應該是我爸的發音:jn33/zn33(好像真的兩種都聽他講過)阿公(爺爺):ji33

阿婆(奶奶):zi33

姑媽:jin33

以上4位都是該方言的母語者……

所以我現在該怎麼讀「英」……我服了

2樓:答非所問

我之前從南方去北方的時候,糾正發音到了發狂的地步,看見字就想念,念不准就一遍一遍又一遍,有時候就是很奇怪,聽別人念感覺和自己念的差不多,但是在其他人聽來就是差的非常多,不知道為什麼,所以吐過要練發音就應該把自己的聲音錄下來自己聽來糾正發音,自己聽自己的聲帶聲音跟錄音起來放出來的聲音很不一樣,所以別人聽到的你的聲音並不是你自己聽到的這個聲音。

3樓:

在廣東,正音本身就不唯一,取決於你所處環境的籍貫混雜度。主體是全球混雜的,English please;全國混雜的,請說普通話;全省混雜的,Mainly Cantonese;全市混雜的,以市區為準。這是我的體會背景。

小學二年級的時候,思萱在中山市石岐街道,用一年的軟磨硬泡,從同學那兒討來一口石岐話。初一開始,生源就變成了全省混雜,一句粵語都不會的外省人幾近被忽略;不同市鎮的標準音人士之間,石岐撈佬小欖撈佬陽江撈佬開平撈佬之類的罵聲不絕於耳。我最早就是因為這個原因選擇深圳作為我的地域認同。

現在我的發音已然開始接近穗港兩地的音韻。不過,有一點,當遇見不會讀的字的時候,我喜歡用英文而不是普通話代替——有的人拿看香港人的眼光看著我π_π

至於到底是什麼體驗,那就是,我現在也不知道我的口音指向具體哪條街道。因此,還是繼續說自己是深圳的好了。

4樓:

普通話裡讀"f"的,客家話多數讀「p」或「b」

例如:「房」(piong)「腐」(pu)「浮」(pou)也有見不少女的,打心底的覺得客家話土,連和家人說話都帶粵語裡的「邊度」「果度」「(粵語)姐姐」。。提醒了也不改

我們這都是說「裡上」「該上」「前背」「後背」「底背」「阿姊」或「姊姊」(ji2ji2),

估計「顛東」「爺娭」「nei哪兒」「ma麼誒」這些詞應該都不會再說了,

她們日常用詞嚴重粵化,並且引以為傲。

5樓:

我倒是希望自己被糾正呀,但奈何這幾年身邊年輕人說話越來越不「標準」,我倒是想時不時去糾正別人,小時候和長輩講話就意識到自己講的話已經被猩化了,現在想想他們也不曾糾正我,如今反而和我一樣,不知這算不算是一種進步還是倒退,個人認為這是倒退。。。四川人一枚

6樓:

【2018拜年祭單品】我的破爛之掀起波瀾_鬼畜調教_鬼畜_bilibili_嗶哩嗶哩

【2018拜年祭單品】我的破爛之掀起波瀾_鬼畜調教_鬼畜_bilibili_嗶哩嗶哩

額歪個樓好了.

BP不分

能把波瀾唱成破爛.. .. ..

7樓:

山東。中原官話兗菏片南部口音。與普通話很接近。

大二的時候轉變成了老家(農村)口音,下意識地替換了近三十個來自普通話的虛詞(例:傳統方言的語氣助詞系統與普通話完全不同),很多實詞。老家方言和幾十年前的市區方言很相似。

列舉幾個典型字音區別(因個人水平暫時不用IPA)

X(城區口音→老家口音)

俺(an→ngan)

屙(e→nge)

什(seng→hong)

和(he→ho)

跟(gen→gei)

做/作(zuo→zen/zo)

去(qü→qo)

藥(yue/yao→yuo)

在(zai→dai)

孬(nao→lnao)(ln類似武漢話)

暖(nuan→luan)

別(biai→bai)

二(er→le)

說(suo→fo)

結果:1.效果不好。開始有一種做實時翻譯的感覺。三周後還是無法完全適應。後來還是丟了不少土詞。

2.和我媽(生於城區)交流時,她會有時聽不懂。即使同學知道我練習方言,和同學交流還是很尷尬,很多時候同學(同城)聽不懂。

3.我媽說,你爸拼命考上大學,走出了農村,沒想到你又返鄉了。

4.現在口音聽感像極了祖父輩。

5.打字/默讀時,大腦中開始自動響起普通話語音。

分割我大概是唯一乙個山東方言中這麼玩的了吧(^~^) 。不過,由於和普通話接近,這種實驗性的語言轉換難度更大...

先寫到這裡...

8樓:DONGNANXIBEI

曾經嘗試過在吳語取消變調,逐字按原調來讀。一開始我是通過音韻學手段來記發音的,我當時沒去看連讀變調的規則來嘗試念,非常不錯。但是隨著我出門逛街聽到的上海話越來越多,慢慢的被連讀變調影響了過去,導致無法糾正回來之前按原調來讀的局面(想掀桌子)。

下次如果我學習閩南語,一定不要受此干擾,努力嘗試字字原調。

9樓:台北張震嶽

本人來自屬於江淮官話通泰片的大豐,本人一向注重對自己的母語保護,經常詢問老一輩的方言發音以此防止自己的方言發音被過度普化,比如說「看電視」的「看"老一輩讀「kewu」而現在普化成「kean」。可能是經常與老人交流,我大部分語音保持與他們基本相同,可是現在接著交流我發現我只是了解了冰山一角,還有許許多多的方言詞彙發音不知道老人說了我只有懵逼的反應,被他們糾正發音我是十分樂意的,因為這樣我可以把當地方言完好的流傳下去,只有在交流後我才從我祖母那裡知道打噴嚏不是讀「dea peng chi」而是「dea ti pi'裡面不是讀「ri ming」而是「tu lai」總之真希望有人可以好好糾正自己的發音。

10樓:Mr.Ady

江蘇鹽城北部響水人,表示發音屬於黃淮方言區,語調平和,不像再北邊說話有口音,接近普通話,我們說普通話幾乎聽不出口音,但是發音和普通話差距比較大,比如鞋子叫孩子,上街叫上該,鴨子叫阿子,等等

11樓:

晉語區,但當地方言和官話的差別只有調和入聲而已了。

記得第一天上小學,回家爺爺問我有沒有認識新朋友。我說有啊,郭 /kwo/ XX。

然後爺爺笑了我半天,說怎麼會有人姓鍋。

我們那裡:郭 /kw/

12樓:

閩南話,泉州人

從小用閩南話,也學普通話。

最難的一點是小時候學習方言靠的是聽來的,…我自己出現過好多過了十幾年才發現:「原來xx不讀xx呀」這種由於沒有聽明白隨著感覺走的發音…別人也許知道發音有點偏差但不會刻意糾正。很難發現自己發音錯了是乙個問題。

13樓:葛室韋

我也是通泰方言區的江淮官話,我說的是南通小片的南通話,從小學普通話導致部分偏小眾詞彙讀錯,最讓我印象深的是老爸老媽和我說「羌姓(我們那有很多羌姓)」和「艦隊」這兩個詞,我理所當然的按普通話的音模仿了羌和艦,但是後來聽了父母的發音我才知道南通話裡羌和艦沒顎化,讀kuon和gan,分別和南通話的康和扛同音

14樓:和月蒼梧

呃…我來強答一下

曾經去貴州大山裡面教過小孩子,他們普遍帶有濃重的方言口音,所以我平時的作業要求只有乙個:字正腔圓的背課文。每次在上課時我都會帶領他們多讀幾遍,特別糾正個別音。

我自己普通話非常標準,一乙證書在手吼吼。so,還算比較順利!多注意一下zcs和zh、ch、sh還有說話音調別拐就好了。

其實小孩子的口音很好糾正,他們也非常願意學,之前有個孩子悄悄給我說,他們很喜歡我們,覺得我們跟電視裡的人說話一樣^_^小寶貝們想你們啊!

15樓:

不堪回首,加之目前和可預見的未來裡都會留在離家鄉長沙有千里之遙的福州,這一事業只怕是要半途而廢了。

BTW,福州方言現在極其式微,估計我以後的兒女會比我還不如,將成為沒有方言的一代人。

16樓:

我市語言基本統一,大部分都說莆仙話(興化語),除南日鎮和仙遊部分地區有閩南語村落。

糾正母語是個挺不易的過程,以下引用同好的話:「閩北有明代字典《六音字典》、福州有清代韻書《戚林八音》,閩南亦有清代韻書《拍掌知音》、《渡江書十五音》、《彙音妙悟》等書存焉,而吾邑獨無。逮及我朝,閩北閩東閩南頻有現代性詞典、辭典迭出,而吾邑復獨無。

」有位林阿火同志寫了本《莆仙方言辭典》也是民科之流,使坊間流傳乙個傳說,我處的第一人稱/kua/本字是「寡」,嚶嚶嚶用這個字眼真的不怕被殺頭嗎……阿大你好好學學音韻學再來考本字可以不?

其實我的口語用詞、句法偏老派,但發音有些慘不忍睹。主要問題是/-o/韻、/-/韻、/-/韻、/-u/韻、/-u/韻會變成/-/韻、/-/韻、/-u/、/-/韻,就是所謂「懶音」。如今我聽到猩派口音就巨難受,但自己說話時也不經意會變成猩猩派。

除了新派口音外,還有「新文讀」(誤讀)、新詞代替舊詞以及普化句法的現象。

在這兩個問題下有描述。

糾正誤讀是依據《廣韻》以及方言志裡的同音字表,不過同音字表也有少許錯誤。

關於糾正發音的體驗。比如有次我之前說了句horh6 kiu2 tsia3 leng2 ming2,別人問我在說什麼,其實是「復仇者聯盟」……用詞方面倒沒有人說什麼,只是有時候會讓後生囝聽不懂,表示詫異。還有就是我地年輕人大部分上都說普語了,所以很少會去注意別人的口語什麼的。

新詞替換舊詞例舉

起鼓(ki33 u453)>開始(kai33 i453)

換 y21> hu42(白讀的失落)

大才(tai33 ai24)>帥 (uei42)

凌遲(l33 ni24)>欺負(ki55 u42)

絕(21)>太(tai42)

見覺(ki42 ka21)>感覺(ka24 ka21)

其次就是語法受到影響,比如「我可以借你的本子嗎」,給現在的年輕人翻譯,一定會譯成「我可以借汝兮簿勿會?」,這樣就是受普通話句式影響了,應該說成「汝兮簿借我使,會使勿會?」

如果有生之年可以和同好鼓搗出本地的韻書和詞典,真是極樂之事。不過目前知識水平還是太低舉。就只能記錄記錄詞彙。_(:з」∠)_

基本上就這樣orz

[end]

17樓:

非廣州人,母語為廣州話。

會聽但不十分會說四會話(本市方言)、客家話(然而只會本市的發音或類似的發音)。

廣州話的糾正和普通話一樣——靠字典。

四會話靠聽、說。然而由於輸出遠小於輸入,有時發音並不能十分準確。由於新一代青少年只有不會說的,少有說不准的,故而只靠聽說就可以糾正錯誤發音。

客家話靠聽、說。發音準確率高,然而很多詞彙不會說。曾加入乙個客家話Q群,能聽懂與本市方言相近的,卻不能聽懂發音差別較大的。

而群裡的客家人卻似乎可以聽懂發音差別很大的地方的人說的話。理解模式與母語者不同,故而感覺難以糾正。

怎麼糾正自己的韓語發音?

一連語言培訓中心 天了嚕,得天獨厚的條件惹!就是多聽多念,錄下自己的發音然後對比 平時沒事出門抓人跟自己嘮嗑!老師千萬不要放過! 小語種課堂 練習糾正發音的辦法 把自己讀課文的發音錄下來,先放音訊,聽音訊裡面的發音 放出自己的錄音 音訊和自己的錄音聽後,記筆記圈出自己不正確的地方 反覆聽音訊糾正發音...

從小生長在方言島是一種怎樣的體驗?

浙裡 有一次我聽到幾個90後之間說贛州話,嚇我一跳。現在即使住在老街的年輕人,也只和爺爺奶奶說贛州話。贛州土著最多不過20萬人口,新增的100萬客家人二代幾乎不會贛州話。贛州話弱勢到連我郊區的同學都不會贛州話。但另一方面,鑑於贛州話很接近普通話,還有很強的客家話影響。學起來很容易,最後可能會演變成新...

如何糾正和提高自己的英文發音?

MEIYI 對於英文發音,有一下幾點建議 1 模仿口型,舌頭和口腔內部的關係,發聲與不發聲 voiced voiced sounds 2 不要模仿聲音,因為我們的耳朵不敏感,所以沒辦法分辨很多音。你以為你聽到了這個音,但等到你發出來就完全不一樣了。3 練習是個過程,一開始覺得自己舌頭很生硬,沒辦法聽...