如何看待孫楊的翻譯Ying Cui女士的行為?

時間 2021-05-05 23:57:10

1樓:Maoshing Chung

這份活真的難做,換做是我我都不知道怎麼翻譯,她現在已經是我口譯課的案例了。她可以說很合格的乙個翻譯員了,孫楊的話,她能轉變成很委婉的話。孫楊自己一系列操作坑死。

2樓:

英語專八,翻譯愛好者,學渣來答。作為臨時翻譯,表現非常好,極其出色。

翻譯內容準確,態度不卑不亢,保持中立,甚至還有一點點幫孫楊團隊。多次面對孫媽的答非所問,雖然笑了,但是也是翻譯出來了。準確的,不卑不亢,不受影響的翻譯內容才是對翻譯員的要求,愛國,幫助當事人之類的不是翻譯員工作要求。

奉勸各位外行,還有其它的各類噴子,你就是用漢語複述別人說漢語9個小時,腦袋都嗡嗡的疼,別說同傳9小時了。典型的看別人挑擔不累。

3樓:

看聽證會前:都說翻譯有問題,我到要看看到底幾斤幾兩看後:我用漢語都沒法複述一遍孫楊的話,那嘴叭叭叭的怎麼就那麼靈活呢?

不看內容,不看人品,就看專業素質,對方在提問的時候語速會放慢,會有間斷,就連我這種英語小白都能聽個差不多,反而作為語言組織能力還不錯的人卻連孫楊在說什麼都沒能快速理清

孫楊自身的問題已經沒有反駁點了,那就從外界找原因吧

4樓:王一粒公尺

聽證會在b站上看了,ying cui女士在努力想詞翻譯的時候,孫楊用叫服務員的手勢招來個「翻譯」,她竟然連白眼都沒給他翻乙個,連眉頭都沒皺一下,還幫他給法官解釋

這個女人,素質高的超出我的認知範圍,敬佩,學習

5樓:DIVERR

作為乙個剛開始學口譯沒幾天的菜狗,看到Cui姐姐幾乎乙個人solo了全場,且面對這麼大壓力,真的真的真的覺得不容易。那種聽完一句話一邊記筆記一邊想著措辭腦子瞬間宕機的痛苦,也是非常人不能體會了_(:з」∠)_

建議那些噴她的自己先找一篇Ted做一下交傳,說不定下一次在兩會上大放異彩的就是你們了(狗頭

6樓:

我一開始是抱著看這個翻譯怎麼這麼差的態度看的。

事後才知道原來說的差翻譯是之前的。

我看的時候就感覺翻譯的挺好,沒人能做到完美,那種場景,沒有事先準備,我感覺翻譯的非常好。

看氣質應該也不是新人,能做到這個程度肯定也不是一般人。

這不是最重要的。最重要的是在翻譯的時候沒有顯示出任何不耐煩,耐心的等孫楊媽媽說完一大堆之後,盡量的去完整的複述,別說英語,中文你讓我複述一遍可能都做到意思那麼完整。

非常專業,能感覺到疲勞,但是沒有任何個人情緒的表達,全程非常努力的去翻譯。

最讓我驚訝的是原來她是wada的員工,並不是孫楊這邊的。

7樓:不語成言

看完了全程聽證會

我覺得YingCui女士做的已經很好了

前幾節翻譯的都很到位,最後孫楊那慷慨激昂的陳詞,說的我都尬死了,但是她卻在盡力翻譯得委婉一些,避免直接挑釁法庭,說到底,還是第一節的孫楊方翻譯不行,人家打白工幫忙翻譯了那麼久,最後還一點不尊重人家,,,

8樓:陽光

能力很強,

我就看了2段,前面翻譯的非常好,也很穩重,

另一塊是:到了孫楊臨時招手換男翻譯的時候,就是當面嫌棄崔女士,崔女士沒有任何反應,後續做好自己該做的事情, 其次連續工作十個小時還是同聲翻譯真的挺累的,,之前有個朋友幫我翻譯文章,自己在家翻譯了一天,都說自己累的不想吃飯,崔女士身體扛得住,真的很厲害。

9樓:乙隻斧鴿

不卑不亢,有能力,有修養,和善,落落大方

高強度連續工作沒有表現出怨言

符合我心目中女神的形象

孫楊沒有和Ying Cui 溝通,臨時搖人上來後,主動向仲裁官解釋運動員要幹什麼,然後向新上來的違規翻譯交接翻譯工作而沒有表現出不滿。

顧全大局:

進行非本職工作卻不被尊重時,任以工作優先,壓抑個人情緒;

柔化語氣,在違規的邊緣盡自己最大能力維護孫楊/華人在法庭上的形象。

不說翻譯水平,就為人處世已經甩坐她旁邊那個人一大截了。

10樓:

這不是送鹽,這是送炭。

老實說,其實這件事很扯,別說這是生死存亡,死生之地,哪怕是一般的工作,一般的部門都不會弄成這種人為災難,你說如果是質詢階段就算了,總結呈詞階段,主要人員居然沒有中英文臺本,你確定不會被老闆一巴掌扇飛嗎?哦,他就是老闆。

在這麼重要的場合居然孫楊放飛自我,律師居然放任孫楊,這是瘋了還是瘋了?

沒有英文臺本就算了,沒有中文台本一本正經胡說八道。不管是談判還是辯論真沒有這樣的。

在這種情況下,翻譯完全可以擺爛。

11樓:丁咬咬

因為好奇看完所有,孫楊方面的證人的證詞,而且都是完整版的,Ying Cui女士除了在程浩方面出現了一點錯誤,剩下的其實來說都是完美的,而且所有的孫方證人對Ying Cui女士也是認可的,只有孫楊自己覺得有問題。

所以來說,都覺得有問題,也是自己的問題,Ying Cui女士的專業能力也是認可的,值得學習。

12樓:CQCH

就拿最後孫楊要求換翻譯那裡說吧,這位女士真的是做的很好了

最後孫楊做總結陳詞的時候,這位女士翻譯的速度比較慢,可能是她太累了,也可能是在想怎麼幫孫楊潤色讓他的發言看起來不那麼的藐視法庭

總之孫楊立刻招手叫來了一名男士要求換翻譯

但是這位女士的表現真的很大方冷靜,B站彈幕上很多人一臉黑人問號吐槽換翻譯的舉動,當事人卻十分冷靜毫無波瀾

孫楊覺得她翻譯的不準確而且覺得翻譯的太慢,最後的總結陳詞是有時間限制的

但是這些都不是孫楊不尊重她的理由吧,可Ying cui女士不僅沒有一絲白眼生氣,還繼續積極和孫楊溝通,理解了孫楊急時間限制的心情。

在換翻譯失敗後,Ying cui 女士加快了她的翻譯速度,積極配合孫楊

這還不是人家的本職工作,卻已經做的很出色了,事實證明人品素質真的很重要,因為這些都會在遇到突發情況的時候體現出來,讓別人感受到這是乙個怎樣的人

13樓:酥心糖

就衝孫楊他們的語氣,對翻譯就佩服得五體投地了!專業性極高好吧。

法庭上都是很正式的表達。和翻譯姐姐的翻譯文相比,實在是看不懂孫楊以及他媽媽的回答。

14樓:vivi

譁,免費翻譯,臨時受命,工作9小時,態度溫和,還想怎樣?看看孫揚那一臉嫌棄,我都看不下去了,是不是特權多了,以為自己是上帝?

15樓:Polaris

只看了一部分,清楚的記得一開始sy說來仲裁的理由的時候就笑了。。。

我必須在全世界人年前,過程和經過,清清楚楚,明明白白,一五一十,的告訴全世界的百姓,我的粉絲,包括喜歡我的人,在坐所有的每乙個人!

我彷彿在這中間聽到了翻譯姐姐世界觀崩塌的聲音。

然後聽翻譯:to announce my statement, let the world hear me.

愛了愛了

16樓:霖鈴

把我的另一篇回答貼上一下:她的中英文自如切換,她能找到wada的manager的工作,她作為wada一方卻努力幫孫楊修飾不友善語氣,她被孫楊要求換下後仍然面不改色繼續幫他翻譯,都在展示她是真正優秀的職業女性和良好的個人修養。如果說我想成為什麼樣的女性,那就是她這樣的吧

17樓:

先說結論,Miss Ying Cui翻譯的非常棒,表達準確、清晰。

說人家翻譯不行的人,看看某些人說的那叫中文?尤其是某大媽和某博士…

18樓:UV愛刻光柵

上過同聲傳譯課,也給同學做過臨時翻譯,雖然不是專業翻譯人員,我也看過新聞發布現場翻譯是怎麼表現的

像孫楊那種說一長串不停頓不給翻譯留時間,絕對是口譯的噩夢

Cui女士在這種場合下還能勉強應對,在遭遇臨時替換的時候處變不驚,還提醒孫楊請來的翻譯要進行自我介紹,可見Cui女士專業能力很強,很熟悉法庭流程,而且很有專業精神

19樓:口譯小青年

Ying Cuin女士是乙個認真負責的人,下面我們只說她的翻譯。

首先我們先說一下法庭口譯和法庭口譯的特點。

1法庭口譯的背景和現狀。

法庭口譯的乙個開始就一戰和二戰戰後,對於戰犯進行審判,需要大量英法德語人才,而越來越興盛的,因此日內瓦一直是口譯的中心城市。法庭口譯的形式有同傳,交傳,視譯。現在由於y越來越多的為外國朋友來華參與文化商貿,糾紛也多起來,但是中國的法庭口譯還處於比較弱勢的發展階段。

2 法庭口譯的要求。

準確,誠實,專業是法庭口譯的要求。

準確簡單來說包括忠實傳遞說話人的表達,不僅僅包括語言,還包括非語言因素。語言中的停頓,口誤,錯誤,語氣,以及非語言因素中的比如面部表情,姿勢,手勢。盡可能都要傳達出來。

翻譯的職責就是用第一人稱的方式,把s說話人所表達的一些資訊傳達給法庭中的受眾。至於這些話語,表情是否合適,是否合乎邏輯,是由法庭中其他人來判定。(一種歐美常用觀點,不是絕對正確,不是全部認同)因此從準確角度來看,任何美化,委婉都是不合時宜,違反準確原則的。

翻譯不得有價值判斷。Yingcui女士對於孫楊先生語氣的委婉表達,實際上是有欠缺的。

誠實是指法庭口譯員對於自身的資質誠實,在法庭保持中立,對於不了解的法條等內容,不應該包括主觀判斷,而應該向法庭尋求資訊。這一點,誠實上,Ying Cui 女士並無不妥。

專業是口譯員保持中立,避免利益衝突,對於內容保持信用,不洩露機密。口譯員的服務物件是法庭,而不是被告人。Ying Cui 女士在專業上基本保持了中立,在這一點上沒有失誤,如果有一些美化的話,應該在在準確上有一定欠缺。

另外,做口譯需要對於兩中文化有一定認識和了解,如果說孫楊的話,在中國文化中是表達陳述,而在外國人眼裡是挑釁和宣告,a那麼就是文化差異帶來的理解問題。我想Ying Cui女士是否考慮到這一問題,而把孫楊的一些內容軟化的表達,實際上是克服文化差異導致的語氣的障礙。

最後說一下,無論是何種翻譯,必要的準備和溝通都是需要的,因此拋開前期準備,只從現場效果評判翻譯是不準確的。

希望中國的法庭口譯越來越好,培養出越來越多人次m,幫助我們應對法庭口譯的任務。

[1] Fundamentals of Court Interpretation. Gonzalez, R,Vasquez, V,and Mikkelson, H. Theory, Policy and Practice .

1991

[2] Revisiting the Interpreter』』s Role:AStudy of Conference,Court,and Medical Interpreters in Canada,Mexico,and the United States. Angelelli,C.

V . 2004

[3] Conference Interpreting:Current Trends in Research. Bruce Downing. 1991

[4]吳遠寧.美國法庭口譯員的實踐標準與培訓標準[J].外語與翻譯,2017,24(04):82-88.

如何看待孫楊的「You loser, I m win」

馴龍高手暈車藥 真的,我覺得可能是文化差異的原因,中國囂張的運動員,像康納這種太少了。嗑藥是孫楊抹不去的黑點,但這句話我覺得沒什麼問題,有時候我真的希望我們的運動員可以囂張點。我希望姚明可以勝利後指著對面的球隊說 不是我說,在座的各位都是矮子。 敘利亞僱傭兵 國家級運動員參加國際賽事,說小學生級別低...

如何看待孫楊案被重審?

風清揚 無論重審結果如何,孫楊的時代已經結束了。體育場上的成敗與紛爭,今後也越來越難上公升到國家 民族的層面。體育最終還是要回歸其本源,不該承載過多的東西。 老歐 之前已經說過 孫楊的這次只是主審法官的歧視性言論所導致,但是孫楊事件的核心問題 暴力抗檢沒有解決!不過有了這個緩衝的機會,孫楊及其團隊做...

如何看待孫楊聽證會的結果!

Emi醬 翻譯至少有一半的鍋,我就聽了9分鐘就不行了,第一中文漏翻很多,而且很多翻成英語連字幕都打不出來,第二英翻中也有歧義。人家問的是在這之前的所有步驟,是否和其他每一次做血檢的步驟一樣?翻譯直接翻成一直到那個時候你都有給予血液樣本是嗎?這完全是兩個意思。然後就變成孫楊60次的檢驗步驟都一樣,只有...