硬核Moni深夜提問 你如何看待孫楊事件中翻譯團隊的表現?

時間 2021-06-17 07:06:13

1樓:奈何

翻譯有問題沒有?有!

換個翻譯,結果會有改變嗎?不會!

說實話,就像這種聽證會這麼高強度的翻譯,而且連續幾個小時,不但得翻譯,還得整理邏輯,夠累的了,表現已經非常優秀了!

而且這個翻譯不是孫楊團隊的,是借過來的,其實看得出來還是非常的盡力幫助孫楊了。

所以沒必要轉移火力。這個事情不需要別人背鍋,自己背好吧!真的不希望這個翻譯成為第二個DCA,別哪一天孫楊,再把人家的資訊掛微博!

2樓:HSD

難說,沒有前面的同傳,和後面WADA女士的幫助,孫楊會死的更慘。

孫楊的主辯護律師Mr Ian Meakin, Barrister先生很聰明,那翻譯當擋箭牌,這樣可以把孫楊說的一些胡話推到翻譯身上。

後面WADA的CUI女士更難了:翻譯了那麼長時間,那麼多人,那麼多混話,還有中中國人都弄不明白的中國話,而不至於崩盤。很不容易了

倒是在現場的兩位律師:

MrQihuai Zhang, Attorney-at-Law, Beijing Lanpeng Law Firm, Beijing,

就是給王寶強打離婚官司那位,屁都沒放一句,就在孫楊招手換翻譯的時候起來了一下。回來後聽到仲裁結果立馬發了一篇雞情洋溢的戰鬥檄文

Ms Luo Xiaoshuang, Attorney-at-Law, Hunan Xunyi Law Firm, Changsha

不知道這位女律師的角色,孫楊招手換翻譯的時候,跟著Meakin律師到場做了翻譯

3樓:沈胖子

這麼說吧,如果孫楊能夠容忍他母親大人、裴洋、巴震、程浩、韓照岐這樣的證人出庭作證,那任何水平的翻譯都是無力回天的。而且任何水平的翻譯都是天降甘霖。

4樓:瀉藥 匿了

翻譯背鍋,剛開始那個翻譯確實水平不行,但是孫楊語速是真的快,不過200 times翻譯成200ml這就是水平問題了。但是後來換的那個就可以用了,不過不是專業的確實可能還是不太行,但是孫楊從後面叫了乙個翻譯可太秀了,你起碼要申請一下吧,玩呢?

沒必要甩鍋翻譯,自己沒帶好賴別人嗎?要是真覺得是翻譯的問題導致敗訴,那你再上訴贏回來不就完事了?

如何看待深夜驚奇的停更?

Mr X 我不管,你還我深夜驚奇 我就要深夜驚奇。每天雷打不動的就看深夜驚奇和瞎扯。順帶看一下其他的。你這樣還怎麼讓我能好好的愛你 滴啾 讓我第一次意識到,有些東西,是真的沒有了就是沒有了,再也出現不了的了。因為準備考研,放棄了每晚必讀的習慣,今天難得有時間早點休息,讀到最後的時候,深夜驚奇 他一停...

如何看待深夜食堂翻拍華語版?

荔枝Yvonne 這是一種脫節,因為對本國自己的文化沒有自信,覺得土,所以完全照抄日本大和民族的畫風,卻弄出了這種四不像裡外不是人的作品。現在覺得,中國的文藝人士並沒有起到與他們獲的的財富相匹配的文化引領作用,沒有盡到自己的社會責任,只是不斷的粗製濫造作品來積累財富,與老百姓的現實生活嚴重脫節。順便...

如何看待提問者的行為?

哦豁 我又餓了 我真的累了 知乎這是被圍攻了?我實在不願以惡意揣測別人的用心我暫且就當你們是故意挑撥是非的披皮黑吧抑或是假期太長網課太少?既然我剛好有時間 我就來數數我遇到了幾位 閒人 朋友第一位,給別人提黑問題因被撕下面具而惱羞成怒,繼而匿名怒罵。分割線 第二位,一口氣提了四五個黑問題。真是太辛苦...