酔 酔 是什麼意思?

時間 2021-06-03 12:07:01

1樓:木木木

逆接の條件を表して、前件から予想される結果が後件と食い違う場合に用いる。のに。が。

其實和一級句型V意志形+にも+V可能形(否定)意思接近,表示想要A(有意圖的),但是因為周圍環境或條件不允許而無法實現。

酔おうにも酔えない

酔うに(も)酔えない

直譯就是想醉也醉不了

2樓:蓮田水生

FF14的任務(笑)

這個是想喝醉卻怎麼也醉不了的意思。並不是因為酒量好,而是因為心裡有事,喝很多還是忘不掉。

譯成中文比較接近【借酒消愁愁更愁】

上面有個想醉又不能醉的答案,這個解釋是對的,但是答主可能不知道這個任務的來龍去脈,所以出現了歧義,不能醉的解釋有兩種(主要是能的潛在意思),一種是自己制約著自己不想醉,一種是想醉但被其他條件制約醉不了,這兩種都可以說成不能醉,但這裡應該取後者的意思,所以我覺得醉不了或者無法醉更合適。

不過遊戲應該自帶中文版吧?不知道怎麼翻譯的。。

也給一頭霧水的同學看一看劇情大意:

酒館的樓梯下有個男人(簡稱a)在喝酒,主人公收到任務,要給他送一杯【熱葡萄酒】

你們以為a喝了熱葡萄酒終於能喝醉睡個好覺了,並沒有,他請求主人公把這杯熱葡萄酒拿去送給他之前的雇主,為他解憂。。(這一定是個很好的雇主吧。。)總之這是一串麻煩的任務囧。。

後面不劇透了。

3樓:

《動詞連體形に付き、同じ動詞の可能打消の形を続意を表す。「泣きたくも泣くに泣けない」「風雨が強く、行くに行けない」「越すに越されぬ大井川」「押すに押されぬ名代の役者」

想醉也醉不了。

4樓:碳烤五花肉

半夜醒來突然刷到這題

語法書上是這樣講的:

語法書上的解釋

「想做也做不了」

那大概意思就是「想醉卻醉不成」的意思了!

可搜了一下,發現是乙個出自FF14的乙個支線任務

題主原來也是個光呆(暗呆)!?

那好辦了,ff14wiki搜一下,中譯都是SE的本地化組翻譯過來的。

''醉生夢死''

日語先放在一邊,看一下英譯:

''Drinking the Pain Away''

同樣考證一下

"Drinking", without an object, is usually taken as referring to alcohol. So "drinking the pain away" means drinking so much alcohol that the pain goes away somehow - by being forgotten, being surpassed by some other drunken activity, or some other method of numbing the pain.

可以看出是類似

''一醉解千愁''的意思

再看漢譯

''醉生夢死''

醉生夢死:意為像喝醉酒和做夢那樣,昏昏沉沉,糊里糊塗地過日子,出自宋·朱熹《小學》卷五引程灝曰:「雖高才明智,膠於見聞,醉生夢死,不自覺也。」

漢英看上去不太搭邊呀。

SE的本地化組居然沒有統一的答案。

再怎麼翻譯,意思可能也無法和原文完全對等

所以我覺得最好的方法

或許是上一下遊戲,看一下劇情,來斷定這個男人NPC究竟是怎麼了,

然後意會這其中的意思吧。

是什麼意思?

嘉麟 有的時候會被用來修飾可能動詞的否定態,表示絕對不行比如 飲 物 飲 它的慣用否定用法是飲 物 飲 意思是 雖然沒達到絕對不行,但是也是不行的。第二個問題如 zeno 桑所說,應該是有志。這種 有志 始 的說法在開店或者是運營組織的時候非常常用。從文章內容來看一定是這個。 非常 也不是 說白了,...

是什麼意思?

大嘴哥哥z 它接在動詞 形容詞 的詞幹後面,以及詞尾 的後面,表示對背景情況的說明,即先敘述乙個情況,然後加以補充說明。表示對背景情況的說明 肚子餓,沒有吃的東西嗎?表示為下文事情的發生提示環境 主要與動詞搭配使用,用現在時 過馬路,遇見了同學。表示輕微的轉折。他數學好,但英語不好。與意義相似,常與...

1 2 是什麼意思?

Huxley 問題等式中出現了 按照慣例,通常是向量場或者更高階的張量場,因為標量場的一般寫法是 考慮 是向量場,則 看來只能把 看作標量場,此時各種交換和結合都允許 ZRZRZR 我居然就這麼憑空帶火了五年前的乙個問題.關於幾點回應 2.是不是賣萌?是不是矯情?實際上,顯然是在賣萌的。不然也沒人會...