1樓:採茶紀
中中國人說中文有時候也會用錯詞啊還有什麼前言不搭後語啊中文也是母語
外中國人也是一樣的道理
不是說母語就不會錯啊
這不是很正常的嗎
2樓:Yahya
同事們天天嘴瓢就不說了
我兒子三歲,他乙個華裔, 生長在我們這個多語言混用的家庭導致語言confusing我就不吐槽了。可他那些愛爾蘭裔非洲裔同學們也和他一樣經常tapato (patato),sgepeti (spaghetti)
3樓:周凌軒
How I met your mother 裡面 Ted 教課時念的 chameleon ……
(正確音標為/kmēlyn/,Ted念的大約等於kah-mee-lee-on)
4樓:肉饅頭
英國每個地方口音都不一樣,沒有所謂的標準口音,只是London accent稍微好點。美國地方不同口音也不一樣,但是比英音好點至少有個standard。其實就像我們中文有普通話,但是每個地方也有方言,也不見得每個人都能說一口標準的普通話一樣
5樓:
和中文一樣的,小錯誤也是有的。
不止是普通人,就是播音員、主持人偶爾也出錯。
比如一次,英國天空新聞(Skynews)資深女主播播馬航370搜救,有個詞聲吶(sonar),結結巴巴幾遍才說出來。這條新聞結束後自己又重複讀了兩遍「sonar,sonar」。也有主播把時態、單複數,甚至是單詞用錯的(多數是小口誤,馬上就糾正過來了)。
上半年有次歐巴馬演講時有句話也是時態口誤,隨時糾正的。
6樓:Romeo Bush He
or 爆笑黑人兄弟系列之代課老師
7樓:譚蔓茹
當然會, 英文本身規則比較複雜例外也很多, 加上英美各個地區的口音的影響, 能100% 標準的唸出單詞的人並不多。。。下面的詩是專門為描述這個問題而寫的,90%的英中國人讀時不會完全準確。
大家可以嘗試哈哈
能讀到這兒已經好厲害哦很認真! 麼麼噠!
美國人和英國人在思維方式上有哪些不同?
帆大大 個人感覺英國的朋友跟我們中中國人更像一些,講話什麼的會比較委婉,情緒也比較克制。美國的同學們都是有啥說啥有啥情緒表達啥,腸子直到不行,不會有太多的顧慮。對於我這種比較內向又敏感的人來說,還是跟英國的同學相處起來比較舒服一點,不過美中國人其實也很奈斯啦,只是自己有時候不大習慣。 athousa...
英國人美國人日常中從來不說fine thank you,and you嗎,那為什麼課本裡這麼教?
Benjamin Li 我和英語系的美中國人之間,那個美中國人甚至對我說過how do you do。這個東西的確是看個人,和對方的關係親疏,還有地域的。How are you?I m fine是最正常也最能通行於任何正式非正式場合的,自然也就最適合用來做外語教學的入門使用。高階的自己到了那個環境下...
英國人怎麼看待美國口音?以及美國人怎麼看待英國口音?
塞弗Cipher 我就記得,玩 刺客信條 Assassin s Creed 3 的時候,有一處劇情,乙個美洲居民 當時美國還不存在 NPC對主角海參 海瑟姆肯威Haytham Kenway 說,別再到處炫耀你的倫敦口音了! 可能不是乙隻柴 不請自來。英國留學生乙個,去過北美 歐洲 東歐西歐北歐 和非...