英國人美國人日常中從來不說fine thank you,and you嗎,那為什麼課本裡這麼教?

時間 2021-05-12 02:36:36

1樓:Benjamin Li

我和英語系的美中國人之間,那個美中國人甚至對我說過how do you do。這個東西的確是看個人,和對方的關係親疏,還有地域的。How are you?

I'm fine是最正常也最能通行於任何正式非正式場合的,自然也就最適合用來做外語教學的入門使用。高階的自己到了那個環境下自然會學到。

2樓:AntPuredo

看了前面乙個答案表示在佛羅里達的我還一直沒聽過how was your day......

在美國,

how are you會問,頻率不高但也不算滅絕了,更多的是how are you doing/how's it going

回答的話也會說I'm fine,中等頻率吧,比較常見的是乙個簡單的Good,有些浮誇一點就fabulous/extremely good 當然也會根據場景回答 excited或者nervous等真心感受

(what's up用於熟人或者很隨意的打招呼,回答的話就I'm fine/good/nothing much 或者what's up回去)

and you出現的頻率很高就是在別人問完之後不過可以省去and直接說you? 或者完整地提問一遍how are you之類的

thank you的話其實不那麼常見因為大家都會互相問好沒必要特別thank you一下(個人猜測)

總的來說 Fine, thank you, and you?不是從來不說,而是會拆開了說並且有很多變體

在英國呆的時間很短,感覺大家都說you alright, mate?以及how's it going?

what's up很少很少

不過細細想來其實英美打招呼的方式都很相似了,我在美國也時不時會聽到人打招呼用you alright?

3樓:

課本上一開始教的其實也沒有錯,但是之所以後來李磊韓梅梅成功變成乙個梗,主要是因為我們國內英語教學在教材編纂、篩選以及教學上,比較偏死板了一點。語言都是需要語境的,而更深層次的則是文化背景。

我們國內的英語教材,以前很少有直接引進改編英美母語國家的,大都是國內專家編寫的,所以很多地方存在乙個語言與語境、文化割裂的問題。所以這就是為什麼fine, thank you, and you? 其實本身並沒有錯,但是老師在教的時候,學生在學的時候,都割裂了真實的交際語境,所以在不同情況下遇到外中國人都這麼說,就難免鬧笑話了。

正常情況下,跟英美國家熟人見面,基本是說how are you doing?(最近咋樣),回答時可以說good, not bad, great...等等。

而陌生人第一次見面,基本就是nice to meet you 或者how do you do了。

其實沒事多看看口碑好的英美劇或者電影,也能學到不少。如果有條件的話,多找機會跟英美人聊天交流,才能真正提公升英語口語。那個時候你就會發現,課本上學了那麼多年的,現實生活交流中能用到的模板,寥寥呀。

4樓:Bill

本人美本留學,

一般都會禮貌的說「I』m good, thank you」

再就是 (心裡默默的吐槽)

「I』m fine, fu*k you.」

5樓:

國外的漢語教材裡,會把高中大學期間,與你居住於同一間宿舍的人,叫做「室友」。並標註拼音:shì yoǔ。

但在中國,為了表達親切,在日常口語裡我們一般把這種人稱之為:兒子。

6樓:夏夜

如前面幾位提及的,I』m fine,thank you是十分正式的乙個回答。 在日常交往中回答的一方往往有著「我不太想多與你過多接觸」的乙個意味在,多數有一種距離感。在正式場合,用來表達尊敬的寒暄。

記得剛來英國時候,我的business organization的老師曾經上課和我們提到過這個問題,「我知道你們的老師肯定教過你們,如果別人問你how are you,可以回答i』m fine,and you?這是正確的,但是你們需要知道更多的回答,有時候難免會把問題考慮的太複雜,其實回答 very well、just so so、not bad,這些小詞非常口語化其實就足夠了。」 同樣,在師生交流,他們也不太常用i』m fine thank you。

小詞簡單的詞更能表現親和,給人好相處的感覺,官方的回答始終帶有嚴肅的感覺在。但是如果真的要用,面帶微笑的點下頭也是可以的。盡量避免面無表情的回覆。

至於為什麼要這麼教,原因也是「這是乙個萬能回答。」,確實是什麼場合都能用,無論日常還是正式,你都不能說這句話是不對的,只能說可能部分情況下不太合適。 中國教授的英語,大多為了應試,以至於很多人學成啞巴英語(包括我,【狗頭】) 但是教授的內容大多都是正確無誤的,至於用不用,怎麼用,就得根據語言國家以及語境來看了舉乙個不太恰當的來說(一下子想不出有什麼好 )。

在中國,「你可以幫我乙個忙嗎?麻煩你幫我balabala」。 你可以回答 「好的沒問題」 但是你也可以回答「ojbk」 在年輕人中這麼說其實是沒什麼問題的,大多人都懂,好朋友間可能顯得更親近,但是在正式場合這樣就顯得很突兀而且不文雅。

而你回答好的,沒問題。 無論是否正式場合都不妨礙。

至於是否引進入教材,這個問題本身就很奇怪,因為根本就沒有什麼固定的回答,死學複雜語法以及背誦各種套句對於練習日常口語沒有什麼太大作用,你把你最想表達的,能用最簡單直觀的話說出來告訴他們就夠了。而不是背了一長串的東西或者所謂的正式的正規的句子。 口語不是寫作,沒有所謂固定句式,日常交流你也不可能說諸如「君子固窮」「之乎者也」這等。

7樓:化為繞指柔

應該是找一種比較標準的表達教給大家吧,

嗯畢竟我們看美劇他們的日常口語太多了…

就像外中國人學漢語見面也只會說你好再見

但是咱們也有很多表達方法啊

個人看法

8樓:多卡絲·苗

作為乙個教材研發一線人員,暗戳戳答一波。

如果回答how are you時不用fine thank and you的話。在美國或英國比較正式的說法是什麼?

比較正式的說法還真可以(不是一定)是「Fine, thank you. How about you?」(And you?是真稀有。You?還差不多)

那為什麼有實際英語交流的人都會覺得這種問候方式尬呢?

因為問候在絕大部分場合裡是及其非正式口語化的。而「Fine, thank you. How about you?」把所有元素拆分掉,極其不適合。

第一,別人在生活中跟你寒暄了下,你不需要感謝對方吧。需要表示感謝的,大概是那種不常見到,或者主動跟你問好讓你有點誠惶誠恐的人。

你一年有幾次能見到系主任,他主動跟你打招呼,你回答說「Fine, thank you. How about you?」

其他99%不是這種型別的情況下,thank you聽上去就像是諷刺。

再,你跟稍微熟一點的人寒暄就說個Fine,然後拋回去話題嗎?不會吧。(可能我是個例。)

正常狀態下,對方問都問了,你應該會說「還不錯,最近工作不太忙,你呢?」吧。

2. 國內的教材有沒有引進一些其他說法?

據我所知,除了九年義務教育的課本,國內市場上的英文教材(無論是自主研發還是引進)都在適度介紹其他寒暄方法,引用情景,引入人物關係,在通用的基礎上盡量地道。

所以九年義務教育教材為什麼不那麼地道呢?

受眾年級偏小語言難度必須控制,教學目的偏普及而非使用,編寫教材由於各種原因不方便及時迭代等等等等。

9樓:醉裡挑燈看劍2018

這個問題很有意思。

首先需要了解的是,語言使用是分場合和時期的。舉個例子來說,現在在正式的商務場合,兩個人首次見面,說What do you do?過時嗎,不過時啊,很正式。

所謂How are you? Fine, thank you. And you?

這三件套,並非沒人用,而是時過境遷,用的人不多。就好比在路上遇到一熟人老大爺,一般說,吃了嗎,出來遛彎啊,身體挺好吧。但不會說,您老人家身體無恙吧,一切安好啊。

意思是乙個意思,但語言是根據生活的需求來使用的,有時效性,以前的英語教材自然是寫的以前的語言習慣用法。

10樓:tyler dai

Fine thank you, and you? 不是因為不正式,是因為太正式了,說起來奇怪。一般會說 it's fine (I am fine), thanks, you?

how are you也是非常常見的問好,一般回答是 nothing much, you? 或者 pretty good, thanks.

how do you do是真的從來沒見過人用。

還有比較常見的 what's up, how's going, how are you doing等

美國人和英國人在思維方式上有哪些不同?

帆大大 個人感覺英國的朋友跟我們中中國人更像一些,講話什麼的會比較委婉,情緒也比較克制。美國的同學們都是有啥說啥有啥情緒表達啥,腸子直到不行,不會有太多的顧慮。對於我這種比較內向又敏感的人來說,還是跟英國的同學相處起來比較舒服一點,不過美中國人其實也很奈斯啦,只是自己有時候不大習慣。 athousa...

英國人怎麼看待美國口音?以及美國人怎麼看待英國口音?

塞弗Cipher 我就記得,玩 刺客信條 Assassin s Creed 3 的時候,有一處劇情,乙個美洲居民 當時美國還不存在 NPC對主角海參 海瑟姆肯威Haytham Kenway 說,別再到處炫耀你的倫敦口音了! 可能不是乙隻柴 不請自來。英國留學生乙個,去過北美 歐洲 東歐西歐北歐 和非...

美國人或者英國人說英語的時候會唸錯音嗎?

採茶紀 中中國人說中文有時候也會用錯詞啊還有什麼前言不搭後語啊中文也是母語 外中國人也是一樣的道理 不是說母語就不會錯啊 這不是很正常的嗎 Yahya 同事們天天嘴瓢就不說了 我兒子三歲,他乙個華裔,生長在我們這個多語言混用的家庭導致語言confusing我就不吐槽了。可他那些愛爾蘭裔非洲裔同學們也...