1樓:顧寧寧
Judd Trump被音譯成特魯姆普吧...之前以為CCTV5人名翻譯是日本人,後來聽說日本都不這樣說...
前大統領Donald Trump沒敢翻成特魯姆普...
2樓:大宇宙的總意識
西語、法語系人名多看看起碼能了解些什麼J、X等敏感字母的發音,怕的就是那些看著字母念不出來,連母音都對不上的,比如愛爾蘭語。
Caoimhe
3樓:Sheffield
哥倫比亞球員James Rodríguez,剛開始直接按照英語讀音翻譯為詹姆斯羅德里格斯。而實際J在西班牙語裡應該發H的音,所以後來翻譯的哈梅斯羅德里格斯要準確些。
4樓:阿霸
初中英語課,英語老師講外國文化中13是個不詳的數字,原因是諧音是「失散」。
我居然信了。
現在想想,尼瑪外中國人13也念十三?
5樓:晚瞳
- Are you kidding?
- No Im serious
你是凱丁麼?
不,我是西瑞斯……
電影Superhero Movie(超級英雄)中What』s Your Name?—— 你叫什麼?
John。—— 囧。
6樓:文字
演員Emily和Zooey DesChanel
這姐倆的姓讀法是day-shuh-nell 可以音譯成「黛香奈兒」什麼的,譯成「丹絲切娜」或者「丹斯切爾」都太扯了。
還有《紅磨坊》導演Buz Luhrmann姓裡的h不發音,絕逼不能翻成巴茲魯赫曼。
7樓:
粵語齊達內:齊丹
羅納爾多:郎納度
北歐那邊的名字多少有點詰屈聱牙
C++之父本賈尼·史特勞斯特盧普 Bjarne Stroustrup演算法大師艾茲格·W·迪科斯徹 Edsger Wybe Dijkstra
8樓:
粵語翻譯人名的優點:
1 簡潔,一般不超過五個字
2 用粵語讀起來比較帶感
粵語翻譯人名的缺點:
從上表中特意標出的紅色部分可以看出,1)粵語人名省略了大部分舌音 2)過長的名字翻譯時候礙於字數限制會省略掉一部分。比如從Azpiliqueta開始下面的這些名字。
總之,粵語相比普通話的翻譯,對原文的還原度不高(姑且不論發音哪個更接近原音)
再舉乙個例子反推
粵語中這兩個「達」的讀音顯然是一樣的,而實際上卻來自不同的發音的轉譯。
還有一點是粵語翻譯中不太講究的地方,就是喜歡按照英語的發音規則來翻譯其他語言的名字。普通話中也有不少,這裡舉幾個粵語的例子。
@Derek Chum
@劉曉然
9樓:Lukas
說說網球選手的一些譯名:
Djokovic:乙個美麗的錯誤讓他成為了「小德」,其實英語的讀法應該是「焦科維奇"。
Gasquet: 國內翻譯加斯奎特,但其實英語讀法應該是「該死gay」,那個q其實是不發音的。
Tsonga: 國內翻譯叫特松加,但發音的時候,其實是」蔥加「。
10樓:
舉幾個NBA的例子:
Pau Gasol,翻譯成保羅明顯不對,l都沒有呢。(《聖經》中的「保羅」在西語中應該是Pablo。)
Shaquille O'neal,這是阿拉伯名,u不發音,是沙基爾不是沙奎爾。
Rajon Rondo,自己去聽解說、採訪,j是法語唸法不是英語唸法,拉讓·朗多。
Aguirre,在張公子的領導下大家都翻譯成阿奎雷。但是他不是西班牙語母語,最貼切的翻譯應該是阿怪爾,考慮用字的話可以是阿瓜伊爾或者阿瓜耶。
Szczerbiak,同樣母語是英語,就是澤比亞克,不需要斯澤比亞克。
Vandeweghe,譯錯可以理解,畢竟很多美中國人都唸錯他的名字,後來他自己都吐槽過。范德魏,不是范德維奇。
D'Antoni,丹東尼,不是德安東尼。同理還有國王新總經理D'Anlexandro。
Jorge Garbajosa,翻譯成約格·加巴約薩,太離譜了。西語名。豪爾赫·加瓦霍薩。
DeBusschere,不是德布斯切爾,是德布歇爾或德布謝爾。
Kuester,前活塞主帥,不是庫伊斯特,是丘斯特。
11樓:Alessio Xu
Joaquin 翻譯成華金是因為西語中這個詞確實是這樣發音的,就像Jose 不翻譯成喬思而翻譯成侯塞。
另外乙個西語中容易誤會的就是V開頭的單詞,如Valencia 不翻譯為瓦倫西亞,翻譯為華倫西亞.
另外有很多地名或者名字跟英文或「正統」的發音翻譯相去甚遠,都是因為此翻譯是遵循當地語言發音而譯成的。最著名的就是徐志摩譯的義大利城市翡冷翠(Florence ),這個常見翻譯為弗洛倫薩.
要是說我見過最搞笑的譯名,就數港媒譯的內馬爾, 巴西冉冉公升起的巨星--尼瑪
2014-1-13
你見過哪些外國人說出的雷人漢語?
小KK呀 直到有一天,我發現我隔壁的小白 乙個正在學漢語,打算去中國玩的憨憨 和其他人對罵的時候說了一句CNM,字正腔圓,發音規範,比中中國人還要準確 事後我問他,你在哪學的這個.CNM 他高興的告訴我,這是從我們一幫留學生那裡學到的,他說聽這個語氣就知道是罵人,而且比f k那些有氣勢,也不怕被老師...
我有寫東西用外國人名的習慣,需要改嗎?
就我的閱讀體驗來說 非常好的作品,哪怕題材不是我的菜,文筆佶屈聱牙,我還是能看完一般好的作品,文筆流暢有吸引我的地方,我也是能看完一般的作品,如果題材對我胃口,也是能看完。比較無聊的作品,一般是不會看的,如果有人推薦,看一會也會想個理由拒絕掉,比如怎麼全是外中國人的名字,好難記啊 所以如果沒法寫出非...
你玩吃雞國際服遇見過什麼樣的外國人?
CHERRY 第一次寫回答,哈哈,可能語句邏輯會有些毛病我剛剛打完的一局四排,真是讓我很生氣。當時有一名同中國隊友三號召喚了空投,由於是在圈外所以是一輛蟑螂車,結果四號 外中國人,下面簡稱四號 把車打燒了?我當時騎著摩托往那趕,當時還以為是其他人 敵人 打的,沒太在意。然後毒來了我就趕緊跑,但是發現...