我有寫東西用外國人名的習慣,需要改嗎?

時間 2021-06-02 11:17:42

1樓:

就我的閱讀體驗來說

非常好的作品,哪怕題材不是我的菜,文筆佶屈聱牙,我還是能看完一般好的作品,文筆流暢有吸引我的地方,我也是能看完一般的作品,如果題材對我胃口,也是能看完。

比較無聊的作品,一般是不會看的,如果有人推薦,看一會也會想個理由拒絕掉,比如怎麼全是外中國人的名字,好難記啊……

所以如果沒法寫出非常好的作品,還是嘗試給目標讀者一點甜頭,例如你是要給同學看,那自然要寫你同學感興趣的題材。我覺得問題不只是人名問題,而是讓同學提不起興趣。

當然還有乙個更簡單的辦法:為什麼你要給你同學看,給同樣喜歡讀歐洲史和譯著的其他人看不就行了!雖然可能找這樣的圈子比較花時間。

2樓:

我才不相信什麼中文名比外語名更彆扭的說法

外語名就是洋氣而已,陌生看不懂,但能唬人

傑克大衛艾麗婭完爆王某某有木有

另外,給中中國人起名比較麻煩,外中國人就很方便了,現成的一堆隨便挑

3樓:

沒必要改。就我個人而言,我和題主一樣偏好外國文學,覺得外文名沒有障礙。覺得有障礙的無非是外國作品讀的太少不習慣,或是不喜歡外中國人名,在或者可能就是有偏見了。

(還有像下面那位,就是對外國名不感冒。)

其實只要不寫「瑪麗.蘇輕蹙蛾眉,湯姆.蘇笑如銀鈴:『好妹妹,今兒怎是這般漂亮,叫哥哥好生喜歡。'」這種東西,用外中國人名又能如何?

ps我的同學也有喜歡網文的,我也很不喜歡。類似於「王大錘揹著十六星轉劍來到了位於戴爾澤塞克斯大陸南部隸屬於戈恩奧蘭穆騎士團的哈威多朗弗西斯聖戰士學院」這樣難道不會很詭異嗎?

你見過的最離譜的外國人名音譯是什麼?

顧寧寧 Judd Trump被音譯成特魯姆普吧.之前以為CCTV5人名翻譯是日本人,後來聽說日本都不這樣說.前大統領Donald Trump沒敢翻成特魯姆普. 大宇宙的總意識 西語 法語系人名多看看起碼能了解些什麼J X等敏感字母的發音,怕的就是那些看著字母念不出來,連母音都對不上的,比如愛爾蘭語。...

有什麼外國人的冷笑話?

luckydancer 某天,教皇閒來無事正在填寫小報上的填字遊戲好像被某一道題難住了,一直眉頭緊鎖,於是問身邊的紅衣大主教 有什麼詞語是以unt結尾並且是描述女性四字的詞語?紅衣大主教思考了一下回答道 是aunt吧 哦,對 教皇恍然大悟,對紅衣大主教答道 幫我把橡皮拿過來 法國燻肉 Son Dad...

外國人有重男輕女的思想嗎?

丶Lantern 在亞里斯多德的哲學理解中,女性是 未完成的男人 在生育方面,女性是被動的,只能接受,而男性則是主動且多產的。亞里斯多德宣稱小孩只繼承男性的特質。他相信男性的精子中具有小孩所需的全部特質,女性只是土壤而已,她們接受並孕育種子,但男性則是 播種者 或者,用亞里斯多德的話來說,男人提供 ...