懂日語的國人會覺得日漫台詞尷尬嗎?

時間 2021-05-05 22:23:06

1樓:王風

尷不尷其實是能感覺出來的,情感這東西跨語言的。日漫的配音飽滿有力,顯露出無比的自信和功力。

國漫配音就沒這感覺,不過也可能台詞也有關係,老實說我看漫畫有時候都感覺台詞尷得一比。

2樓:FishNchips

不會hhh我聽日語很多時候自覺分解理解裡面的語法了,可能我把日語日劇當聽力素材?不過除了特別刻意的配音之外,大多數都還好。

會覺得尬的基本是因為聲音不自然,和日語沒關係。

3樓:setu

不尷尬。

但是聽得出來哪些作品配音比較中二比較刻意、那些作品配音更貼近生活化。

其實和台詞也有關係。比如都是jk、

乙個「ね「結尾、乙個「さ「結尾。就感覺蠻強的區別了:あのね--あのさ

4樓:赤火螢光

看看當年的港片啊

很多台詞單獨拿出來看不尷尬嗎

大威天龍、大羅地藏。

天地無極、乾坤借法。

我的戰鬥力只有六千,他起碼一萬以上。

為什麼不覺得尷尬,是因為人家不管是演員還是配音都把這些當真的演。

為什麼尷尬,表演的人自己都不認真,別人怎麼帶入

5樓:aluea

耳朵是經過馴化的。

台詞是經過加工的,現實中這樣說是直接尬死。

大多數日本人說話,就像嘴裡含了口50°C的濃痰,燙嘴還卡嗓子。

但看動漫時,就覺得這樣程度的誇張表現絲毫沒有違和感,反而也含一口痰會感到違和。

再舉個例子,TVB的翻譯腔平心而論,尬不尬,但從小看到大之後,就該是這個味。

憋著勁看上一年國漫,尬也不尬。

6樓:梨花飄香

聽不懂不尷尬的反義句並不是聽懂就尷尬,只要你別亂用,哪兒都不尷尬。

確實很多動漫的一些台詞是日常生活中不常用的,但是大多數情況下,如果只是用法或者單獨的詞或者句子冒出來,你只要不是聲情並茂,中二爆棚…沒多尷尬,只不過一聽就能聽出來不一樣。

舉個例子(不一定完全匹配,但是差不多性質),我們一般安慰別人,可能用的是:好了好了,想開點想開點,別為了這點破事不開心。可能有的人會說:

吶,做人呢,最重要就是開心啦~兩句話意思差不多的,但是偶爾聽到後面那句話,我們會開玩笑說,你TVB看多了吧。一般我們也不用TVB話術啊,但是說了也沒啥尷尬的。

我以前是真的直接脫口而出過一些動漫的話術的,然後乙個日本大叔一聽就知道我看動漫的,然後也會告訴我通常他們是怎麼來說這個事情的。大多數情況下,他們是聽得懂,也知道是因為動漫的關係,但是沒到尷尬的地步。或者可以想想,我們看古裝劇,用語也不是我們日常常用的,你聽得懂啊,你尷尬麼?

你別亂用當然不尷尬啊,台詞本就是對應劇的氛圍的。你在古裝劇裡用網路用語,在都市言情裡之乎者也,這才尷尬吧。

7樓:加利斯

不說日漫,只說中漫台詞應該怎麼評價

你不應該去跟日漫比,那個是日語這個是普通話,你應該去跟話劇演員的台詞比,跟中國產影視劇演員的台詞比,跟給外國劇配音的配音演員的台詞比,跟電台主持的台詞比,那才是中文。

之後你就會發現,尬不尬和聽不聽的懂是一點關係都沒有。

8樓:

我覺得日配大部分不尬,當然,如果劇中用的就是尬的台詞那自然尬的不行。

覺得國配尷尬主要是有的時候國語版的就直接用日語對應的意思作為台詞會導致尷尬。比如日語當中經常出現的「あの子」,如果生搬硬套過來用「那孩子」作為台詞的話就會產生尷尬的感覺,哪怕你用「那個小孩」都會比「那孩子」要來得順口多。

別說是兩種語言了,哪怕是中文的方言中的一些詞彙直接強硬的翻為普通話說出來都會尷尬,所以能否讓日本動畫的台詞本土化是決定配音尬不尬的重要因素。

另外一點就是配音演員的水平了,不得不承認日本的聲優水平確實比國內的要好很多,不管再怎麼說,給我們常看的一些動畫配音的都是聲優界的老前輩了,和他們比國內的聲優還是略顯稚嫩。不過也有很多配音配的非常好的,在這推薦題主去看下B站UP「天師道的白山正」製作的《鏢人》有聲漫畫,這裡的配音就完全不會覺得尷尬。總體來說,近兩年的國漫作品配音比之前要好多了,大部分已經不會有很強烈的違和感。

9樓:黑白視界Cii

一開始可能不會尬,但是你對日本了解到一定程度之後,會尬。

有些國漫的台詞也確實有問題,比如很多國漫的台詞,明顯是受到日漫的影響,變成了漢化後的日漫台詞,明顯正常不會那麼說的。

典型的就是一堆呢呢怪和話講到一半省略號怪。

10樓:小糸侑

不會啊,一點也不覺得日漫台詞尷尬,

你知道我尷尬什麼嗎?沒錯!就是空耳——

無論是動漫op也好(ed一般聽的人沒有op多)還是劇情裡面出現所謂的「中文十級」的時候,看到那些被空耳出來的台詞我總是覺得很尷尬……因為很多詞的發音明明不是那樣的,卻被空耳出了乙個有些尷尬的詞出來,感覺挺尷尬的。

工藤洗衣機、油煙機、虎紋鯊魚、平角褲、胡歌、小貓亂跳、馬季洗褲襪之類的東西

11樓:攪屎棍子

這個可以說各人有各人的看法吧,我聽得懂日文,也看得懂日文,動畫中確實有很多情況下的台詞以及語調,在日常生活中是根本就不會出現的。

但是中國產的動畫,不也這樣嗎?

但是有乙個問題就是,那些有著比較中二的台詞的基本上都是「少年漫畫」或者動畫,主要是以青少年,為物件的,而青少年就是處在乙個比較中二的階段,他們不會覺的尷尬,反而大部分會感覺很酷。

但是中國更多的是二十以上的成年人看日本動漫,更小的呢,基本上看的都是熊出沒。

但是這個也跟台詞的質量和內容有關係的。

這個實際上跟藝術的創作有關係的,通過那種台詞,可以很容易的表現出人物的性格方面的特徵,並且也容易理解。

這是一種藝術的要求。

比如京劇《四郎探母》中的蕭太后和鐵鏡公主,她們都是契丹人,而且他們是在汴梁,也就是今天的開封建立的都城,但是在京劇中,他們也不是必須要說一嘴地道的北京話嗎?

這就是藝術需要,而藝術的需要不需要真實,你讓鐵鏡公主在唱京劇的時候,用契丹語唱,或者用河南話唱?

那就不是京劇,改豫劇了。

但是戲曲主要是針對成年人的,大家都理解這是一種藝術創作,所以即便是戲曲中的人說台詞也帶有「韻」,沒有人日常生活中那樣說話的,但是沒有人會覺得尷尬,至少戲迷中沒有。

舉個最簡單的例子,就拿新聞聯播來說,新聞聯播的那個語調多標準?

而且可以說不帶入一點的感情,但是日常生活中沒有人那麼說話,在生活中和人用新聞聯播的方式對話的話,那就是一件很尷尬的事情。

許多人覺得日語的台詞比較尷尬的原因是,他們老是想著要把這些台詞在生活中使用,所以,他能不覺得尷尬嗎?

首先來說,日語屬於一種語調比較平滑的語種,可以說日語根本就不存在聲調,包括五十音圖的所有假名,都是統一的輕聲。

但是正因為日語存在著這乙個特點,所以動畫作品中才會出現中二腔,實際上目的就是為了以中二腔的強調和台詞的內容來表現人物的性格和當時的感情,情緒。

比如單單就問乙個「是誰」日文就有很多種表現手法,比如:

君は誰這個如果說出來的話,就可以根據讀音的輕重來表現究竟是震驚還是疑惑,你要按照五十音圖的標準,統一輕聲去念,那麼就是乙個機械人的表現。

但是你擱到中文中就不一樣了。

中文「你是誰」,按照中文讀出來,他就分辨不出來,究竟是震驚多一點,還是疑惑,這三個字要是在中文中,都按輕聲來念的話,那不是機械人,而是外國人。

比如這個動畫中的人物的語言,他是乙個標準日語的發音和中二腔相結合的這麼乙個表現手段,就是用來表現人物內心的感情。

包括,下邊這一段,貓咪最後的那聲慘叫。

這個都是正常對話中根本就不會出現的,但是在動畫,和漫畫這種人物表情和眼神無法活靈活現的作品中,語言就起到了很明顯的強調性的作用。

你要在日常生活中使用這種腔調的話,必然會很尷尬,而翻譯成中文,然後直接套用日文的腔調來使用,就更加的尷尬。

因為中吻合日文,雖然文字的根源是相同的,但是語言環境完全不一樣,你直接套用就很尷尬。

在現實中的話,表現乙個憎恨的心情的話,比如影視劇中,更多的是會借助一些小道具,或者直接用肢體語言來表達,就是常說的「一言不合就開幹」,不必用台詞來表達感情,直接動手就行了。

12樓:

題主可以去看看《angel beats》的四格漫畫。裡面設定立華奏是個隱藏死宅。整天看副會長沒收來的漫畫。

和SSS打起來也是學漫畫裡面說話和由理跨服聊天導致的誤會。結果音無來了,音無也看那個漫畫,從由理那兒聽說這事兒後去找立華奏對暗號,確定了以後告訴奏真相,然後……奏就跑了。作者毫不客氣地在旁邊寫了尷尬兩個字。

別說懂日語的中國人了。連日本人都覺得羞恥好不好!

13樓:零000

題主你好,我在日本生活八年,接觸日語十年了。我覺得題主在問題形容中的乙個詞特別對,就是誇張。與其說尷尬不如說誇張。

因為動漫的台詞是動漫的重要組成部分。只有誇張的台詞才能夠營造出漫畫的氛圍。

確實是一些表達在日常生活中不會用到,比如我最喜歡的名偵探柯南裡人物使用的句尾助詞之類的在現實生活中很少使用,但是動漫通過這些表現手法將人物的形象表現的更加生動。

但是反過來想一想,中國近幾年興起來的動漫,哪吒、大鬧天宮之類的台詞在日常生活中也用不到。

所以會日語的人看日本動漫就和中中國人看中國動漫是一樣的,不會覺得台詞尷尬。

說到尷尬我還真想起來,永不磨滅的番號這部電視劇集裡的日語真是尷尬。發音不准而且還用的全是中式日語,到後期更厲害完全說的就不是日語了哈哈哈。懂日語的朋友可能去看看感受一下什麼是真正的尷尬。

14樓:

事實上不只是國漫的台詞部分中國產電影的台詞也也很尬。這跟配音水平無關比如某國漫裡的「 你對我就像哥哥一樣好」「你以為你接受的是誰的愛是天神的愛」 我覺得再好的配音水平也拯救不了這種台詞再比如流浪地球裡姥爺快死了還在大喊老東西,女主的小學生課文朗誦都很難不尷尬。這跟語言無關你看讓子彈飛時你會覺得尷尬嗎讓子彈飛不是國語配音嗎。

15樓:

我會。原版的日本動漫本身就多在相關到故事內容的台詞、情景演繹的表達上比較稚嫩、膚淺而誇張,語義表達也比較有限,而日語本身,其實在表述能力上也相對較淺顯。

16樓:blacklockshoot

一點都不會啊、我和你說在日本呆幾年你就會知道日本動漫用詞相當照顧觀眾了、除了那種硬尬中二的咒語啥的、大部分都desumasu的一批、生活中見鬼了都這麼用(又不都是貴族學校 )

17樓:涼涼

放日語語境裡不尷尬,但是翻譯成漢語就莫名地尷尬,尤其是不調整語序的直譯。比如傳說中的火焰啊,改變命運的洪流吧!你想象一下用漢語怎麼把這句話喊出來。

你們覺得國漫會超過日漫嗎?

郭忠明 說句不好聽的,國漫別說日漫了,就連南韓,法國,英國的動漫能不能打的過都是個問題。要睜眼看世界,而不是自己躲在小角落裡面玩阿Q勝利法。每次出了動畫,只要喊上幾個 國漫崛起 只要滿足了少數人的xp就喊國產神作。有一說一,我們國家的 神作 真的是太廉價了 gdi 個人認為如果國漫想要真正的崛起乃至...

日本人或者懂日語的人聽國人日翻時會覺得有口音或者發音不標準嗎

二向箔 會的,聽不出來的原因簡單來說 歌曲會掩蓋日語中暴露口音的部分 您的日語還沒有熟練到能分辨出細微口音差別的程度。首先,日語以歌曲形式展現時,這個語言中對外中國人來說最難糾正的部分 音調會被旋律遮蓋住。因此翻唱者只要搞清楚了每個字的發音,多多少少就能糊弄過去不會因為語調錯誤被聽出口音。第二,如果...

為什麼國人會覺得《哪吒》是國漫之光?

悲酥清風 我是中國人,我並不覺得哪吒是國漫之光。首先,哪吒的本質是一部商業片,難道人們要用商業動畫電影作為自己國家的驕傲嗎?其次來說,哪吒只靠耍賤和出洋相來博得觀眾的歡聲笑語。如果中國人把那種並不高階的笑點作為自己的驕傲 那麼只能說咱們中國人的欣賞水平真是差到爆。哪吒是一部流量爽片。它給人的印象並不...