《十字軍之王》怎麼翻譯得這麼慢?

時間 2021-06-02 12:41:57

1樓:雨中軒

我開始玩CK2的時候只有2.03漢化版,英文大概2.2版,當時靠著2.

03漢化過了新手期,開始啃2.2。接著英文一直玩,出查理曼人生路期間看著漢化組在貼吧放金剛經的帖子,也是心疼他們,當時大家都勸說不翻譯阿三那些人名地名,沒想到最後居然還是弄出了2.

36版本的漢化。不過這遊戲啃幾個月英文自然也就習慣了,現在反而看到中文覺得怪怪的

2樓:61白

翻譯慢的最主要原因是海量專屬名詞文字。除了小語種外,甚至有些是死語言文字。甚至君王換個文化全地圖都要換唸法這種事對免費漢化組來講是非常辛苦的。

當然,p社這一年2,3部dlc的速度也是很重要的。

最後,免費的請別多抱怨,要不你捐錢,要不請出力。

——這遊戲我中英兩版都玩過。

英文版比中文版多玩出100小時不止。

結論就是這個遊戲如果你真的想玩爽請玩英文原版。

首先英文版其實非常好懂。這遊戲雖然比其他無腦射擊遊戲需要更多詞彙量,但對於英文0基礎的人生詞絕對不會超過600個(人名地名除外)。個人認為如果過了4,6級應該最少可以減半。

我這種留學多年的英語渣子覺得生詞在100以下。

其次很多英文版文白中的樂趣實際上翻譯中沒有完全體現。比如外交重心引發的調解農民糾紛的文字。中文版完全把兩撥智障的變成了劍拔弩張。

而且由於中國古代政治的問題,很多翻譯其實很難做到準確,理解準確也更加困難,比起等著翻譯組,自己去玩去感受效果應該更佳。

3樓:紅色亞莎之淚

很大的乙個原因是遊戲不支援雙位元組,倒不是後續dlc的文字內容有多少,而是核心只支援單位元組,於是每次更新dlc都得破解一遍核心搞出雙位元組

4樓:

下乙個漢化版本可能要等2.6吧,到時候就可以玩到中文版的馬王,議會,還有乙個即將上市的類似於生活之道的dlc,想想就激動!

5樓:照片未蓋鋼印者無效

1.是無良P社出DLC速度太快,相比之下漢化就慢很多

2.P社遊戲,尤其是CK,涉及到大量區域文化,比如《印度羅闍》(講真,我以前壓根沒見過這字),需要印度次大陸一堆亂七八糟的語言文化宗教理解,漢化2.36點時候看漢化組自學梵文真心疼

3.純粹民間自發行為,沒辦法要求速度

6樓:

別的不知道,但是人名和姓氏遠比地名翻譯要麻煩得多,何況還是那麼多不同民族的名字和大量虛擬或史實人物。(2.36的印度就是鮮活的例子)

另外人家又不靠這玩意吃飯,就算熬夜查資料拼命翻譯,你們也不會多發給他乙份工資。所以你要做的就是耐心等,或者好好學習英語。

如何評價《十字軍之王2》這款遊戲?

墨凌曉 就離譜!我,倫巴第手下的公爵,娶了國王的女兒,然後繼承人弱宣稱索取了倫巴第的王位。吞併了西西里,建立羅馬涅王國。收復科西嘉,成為義大利亞的女皇,扶持對立教宗把羅馬教廷掀了。我,義大利亞女皇東征,從亞平寧一路打到耶路撒冷,拜占庭皇帝的頭銜都讓我擼了。在羅馬公民的矚目之下,我拜皇宣布,重建羅馬帝...

十字軍之王2好還是3好?

新手玩3,dlc還沒出但內容不少,教程最詳細,畫面好接受度高。老手不會問,自然還是2,dlc多樂趣多,3的話至少要出幾個大更新才行。現在大半年3就更新了乙個小包,這效率有點低。 彼得羅夫 目前來看2仍然有優勢,但是這種優勢可以預見不會保持太久,會隨著dlc的推出消失。2的商共,游牧,皇恩,傳家寶,結...

如何評價《十字軍之王2》3 0版本?

IHateMyLife 沒有最魔幻,只有更魔幻。原問題 P社遊戲能有多魔幻?王國風雲2 3.0,神聖之怒 DLC,無mod。這個DLC有乙個 隨機世界 模式,就是把所有人物的文化和宗教都隨機化,地圖配置也隨機化。這裡可以隨機化文化和宗教 在文化點了幾圈之後,發現 動物王國 這裡隨機出來的是什麼玩意 ...