為什麼網文品質上不如日輕?

時間 2021-05-09 09:03:57

1樓:

價值取向不一樣。如前面網友的答案所說,網文早期就有後宮文和猥瑣型主角,比日輕玩得早,玩得多,但兩者有根本性的不同。

網文更多的是合理化這種行為,肇事者不會得到任何懲罰,為爽而爽。日輕往往會考慮因果,拿《無職轉生》來說,主角的便宜老媽最後都沒有原諒保羅,保羅更是以死謝罪,主角自己也有所悔悟。

還有一點,日輕與歐美的主流價值取向可能比較貼合,容易在歐美混出成績。網文價值取向過於單一,剛看幾本還行,多了就全是乙個套路。

2樓:麥穗

但願終有一天,中國的網文可以寫出這樣的故事。

就算沒有開心的結局,沒有幸福的未來,故事的最後不會逆天改命,主人公依然可以熱愛和溫柔的對待人生。

人生的幸福不見得一定是來自於得到一切或是得到男神,但願能有一部作品,讓人明白孤獨的感覺。

3樓:少言保身

這類問題基本上是連小白文都沒看過幾本的人提的。

講個笑話,不少人看了鬥破蒼穹都說這麼小白的東西都能火?那我也去寫個更好的賺大錢了。

然後撲街

兩種人本質上差不多。

不知天高地厚。

4樓:「已登出」

網文品質比不過日輕?莫非你是用田忌賽馬的方式在對比?

網文做為當代全球文化四大現象之一(美國電影,日本動漫,南韓電視劇集,中國網文),完全超過了日輕好麼?

日輕你看的都是翻譯過來的,能翻譯成華文的日輕都是經過篩選過的,在日本市場上檢驗過的優質日輕,你拿翻譯過的比對網文裡的一些普通作品,肯定會有這種想法。

但是你如果拿網文前十的作品,或者前百的頭部作品去和他們比,你會發現,即便不是碾壓性質的,也能打個平手。

並且網文已經做為中國文化輸出的一把利刃,在不少國家已經形成文化輸出了,要不是網文翻譯成本過高,其文化輸出能力絕對不會比美國好萊塢,日本動漫和韓劇差。

即便網文翻譯成本高,網文改編的作品也在不少國家形成了轟炸效益,越南的電視節目就已經被國產劇霸佔了。

所以網文和日輕真的不能放在一起比,網文比日輕強多了。

5樓:BIRD GO

日輕大多都是幾個月出一捲,一捲大概10萬到15萬字吧。

按4個月12萬字算,一天只用寫1k字。

你給日更4k-6k的網文寫手這個時間,或是打磨文字,或是擠掉水分,他們的文章不說多好吧,也能走心。

6樓:

先問有沒有再問為什麼

很明顯日輕無論平均水平還是頂峰都遠不如網文,這是個基本常識。

再順便舉個WEB例子

《無職轉生》這個玩意兒

男主穿越前在父母去世當天躲在屋子裡打手槍,被兄弟姐妹趕出家門斷絕關係。

到了異界後還是爹死娘嫁人,妹妹送兒子。

就這種檔次的東西常年霸佔web輕第一,馬上還要新番開播按照題主的邏輯,日輕這東西有品質可言嗎?

7樓:狗兒

不能這麼說吧,歸根到底看的網文還是太少了。

不說現在的詭秘等屠榜文,單說以前看過的一本漢門高祚,在我的認知裡已經秒殺絕大部分日輕了。

8樓:庸覽不其

業界底部作品互相比爛沒有意義,

頂尖的頭部佳作打撲克一樣大牌互壓也沒有意義,從客觀的資料來看,

中國網文的讀者市場和作者數量比日輕豐富,

但是日輕的商業化改編比國內好無數倍。

為什麼感覺現在的日漫不如以前的?

因為拖沓,沒有幾個仔仔細細把故事講完的,拖它個幾季。故事情節有的雖然很日常但很多就是為了湊集數,與主線劇情沒什麼關聯 大概因為人類本身就有個懷念過去的特質吧 覺得小時候有年味 覺得以前吃過的飯好吃 以前看過的電視劇集好看 以前少而精,現在太多了,經典的不是很多 市場的需求。他們不去看這些,是因為他們...

為什麼華為手機配置不如小公尺卻在銷量上趕超小公尺?華為究竟好在哪?

小朋友 因為中國人不肯承認用外國的東西不丟人,何況華為也不是純粹的國貨,就算是也沒必要排擠其他產品,全球化的趨勢應該讓大家都享受到最新最好的技術,而不是用來互掐 Joying Wong 小公尺一直以價效比高定義自己,因此也更吸引注重價效比的使用者.而關注價效比的使用者大部分都很理性.比如我自己.每買...

為什麼少有日輕中那種穿越異世界當冒險家的遊戲?

九條尾巴的小狐狸 個人觀點。穿越者和工會在設定上是很矛盾的。穿越者身份帶來的是主角能力,如果穿越沒有帶來任何buff 光環 技能,那穿越毫無意義。可以說穿越就是扮豬吃老虎的標準開局。而工會尤其是遊戲裡的工會,是把多個玩家聯絡在一起的設施。通常是完成集體任務,或者一起收集材料等等。乙個人可以有很大貢獻...