republic為什麼譯作共和國,不譯作民權國或民選國或為公國?

時間 2021-11-03 10:40:20

1樓:熒惑

因為共和跟民主本來就不是乙個意思。共和不包含人人平等一人一票的內容,寡頭輪流執政,各階層之間達成妥協才是共和的本來面目。

比如早期羅馬共和國的四個階層劃分,依據的是財力而不是人口,第四階層人數遠遠超過前幾個,但第一階層擁有過半有效選票。

2樓:airforces

我也不知道。我稍微查了下字典。

Republic指的是一種有別於君王制的政體,領導人是推舉出來的,或是輪的。

中文「共和」一詞,字典指出其出處來自《史記.卷四.周本紀》,指周厲王出奔後,周公、召公攝政,共同管理國家,史稱「共和」。

中文用了「共和」來譯republic只是在文字意義上接近,都是指「沒有君王的政體」**。

這兩種都是指「政體」。

但「民權」不是政體,而是指人民在政治上所享有的權利,比較像是一種「概念」(?)

要比喻的話,有點像是……

「共和」之於「民權」

猶如「天氣氣象」之於「熱平衡」

大概是這樣。

**西方古代的republic和現代的republic在意義上略有不同,古代西方的republic指只有特定資格人士(得有公民素養,能捨己為人)才有參政權。其中包含了防止「多數暴力」的可能性,也就是心裡只想著「少數服從多數」,而無心為全體服務的民碎是要被排除在政權之外。所以古代的republic定義中,是可以有君主(封建)的。

比方說……以亞里斯多德心目中的共和(republic)來看,會是:國王保護整個國家的土地,作為回報貴族需要向國王上貢;貴族保護民眾的土地,作為回報,民眾需要繳稅。不同的人有不同的事情做,互相依存又互不干涉。

這就是早期的共和制的由來。(維基百科)

現代的定義比較單純,偏向「沒有(實權)君主」的定義。梁啟超定義的共和君主立憲是一種虛君共和,雖有君主,但立了憲之後,君主並無實權。

「science」為什麼譯作「科學」?

葉精靈 科學一詞,英文為science,源於拉丁文的scio,後來又演變為scientin,最後成了今天的寫法,其本意是 知識 學問 日本著名科學啟蒙大師福澤瑜吉把 science 譯為 科學 香港創業學院院長張世平 即分類的 知識 學問 到了1893年,康有為引進並使用 科學 二字。嚴復在翻譯 天...

為什麼 Mary Magdalene 譯作「抹大拉的瑪利亞」?

譚樊馬克 猶太人當時不用姓氏,遇到同名的,就在名字後面加上地名區分。如耶穌之父約瑟,全稱是 拿撒勒的約瑟 至於耶穌受難以後來收屍的是 亞利馬太的約瑟 是不同人。為耶穌扛十字架的 古利奈的西門 也不是西門彼得。為了區別耶穌之母瑪利亞,就把耶穌的親密女伴稱作 抹大拉的瑪利亞 類似的在很多民族都有,像 巫...

為什麼化學裡 bonding 翻譯作 鍵 ?

沈璟 鍵 就是一根棒子,鏈 就是一根繩子。化合物沒有看得見摸得著的 鍵 鍵 是一種對於微觀世界的統計學簡化,是為了讓人便於理解 研究,既然如此,當然是一根簡單的棒子才能更好的反應兩個粒子間的作用力啦。當然我們也需要 鏈 這個概念,比如聚合物,它的分子量很高,分子本身可能很長,也可能有千奇百怪的形狀,...