1樓:雪見yukimi
日本語確實在幕府末期、明治時期以來受到了西方語言的很大影響,包括詞彙方面和語法方面。詞彙方面大家都懂,這裡韋豐只說語法方面受到的影響。
前言:為什麼會受到影響?
明治時期的英語教學,是怎麼把英語翻譯為日語的呢?是採用「訓讀翻譯法」
(出自「バアーネス氏ニューナショナル第壱リードル獨案內」、高宮直太)
讀法為「其れは一つの犬で有る」
這個翻譯法和「漢文訓讀法」的理論方法是一樣的。(詳見hakumo老師的日語的古文和漢詩該如何讀? - 日語)
通過直譯每個詞語,然後再通過(一二三四)之類的返點調整語序。
這是一種能夠逐字逐句翻譯、非常重視原文、機械化的翻譯方法。
那麼這種「英文訓讀翻譯」對日語語法有怎樣的影響呢?
例1 讓日語出現了「非生物的主語」
"あなたの太い線、大きな手、変な顏、全てあなたに特有な形で描かれた簡単な畫は、其時我々に過去はこんなものだと教34;(夏目漱石「探訪畫趣」)
例2 讓日語出現了進行時態 (be+Ving譯為つつ+ある,同樣還有過去進行時つつあった)
「又過去四十何年間の道徳の傾向は明かにこう雲う方向に流れつ、あるといふ事実を御認めにならん事を希望夏目漱石「文芸と道徳」)
當然還有完成時:彼は窓を開けたままにしている
例3 使日語的人稱代詞更加靈活使用。英語裡人稱代詞是非常重要的,而日語的人稱代詞大多可以省略。人稱代詞的廣泛使用,這也是英語影響日語語法的其中之一。
私は私の手にただ一本 の錐さえあればどこか一カ所突き破って見せるのだがと(夏目漱石「私の個人主義」)
其他還有
as soon as=や否や
ifone of...=~の一つ~の一人。Aは真面目なる芸術家の一人である
名詞的複數問題
people → 人々 countries → 國々 towns → 町々 villages → 村々
peoples → 諸國民 prices → 諸物価
children → 子どもら、子どもたち teachers → 先生がた
some men → 幾人かの男 ten books → 本10冊
one hundred horses → 馬100頭 twenty pencils → 鉛筆20本
有人說王陽明的「心學」對日本的明治維新有著不可磨滅的功勞,心學究竟厲害在什麼?
葉凡 我個人覺得心學幫助明治的日本人能以比較健康的心態去接受西洋文化。反之中國的理學遺毒太深。終究出了問題。雖然兩國都是理學為官學但是其實有差別。首先日本理學與心學幾乎同時傳入。其次日本的儒學是脫於禪宗的。禪宗是中國文化傳入的重要媒介。至於心學在日本的影響。有些話不太好說。我提出乙個可能性吧就 雖然...
日本明治維新前的國民素質基礎是如何造就的?
灰太狼 為什麼我眼中的事實和樓上的完全不一樣呢。就我的所見所知,影響乙個國家或者民族的國民素質的因素很多,樓上也說了很多,但是都是近因原因,終因原因只有乙個 錢!全世界的國家人均收入的排名,應該同時也是全世界國民素質的排名。所謂 倉廩實而知禮節衣食足而知榮辱 在乙個資源匱乏的社會,對大部分人有素質上...
日本近代明治維新中的倒幕運動的指導思想是什麼?
幕末時,德川幕府自身就開始進行了學習西方的幕末維新並取得一定成效,倒幕運動的成功與德川家茂英年早逝有關,並不是倒幕分子就 先進 天皇制的立憲政體國家留下的封建殘餘未必比繼續溫和改革的幕府少。尊皇派先進 保幕派落後 有春秋書法之嫌。至於中心思想這種東西,對於碎成一地的諸藩大名來講,實在是過於奢侈了。最...