有什麼對日語漢字誤解而產生的流行語?

時間 2021-06-01 14:10:56

1樓:李四正

絆(きずな),這個詞由於誤譯,憑空讓漢語的」羈絆」增加了乙個不相干的義項,而且似乎已經廣泛流行,掰不過來了。就像」差強人意「,無論多少人糾正,現在大多數人用它還是表達不令人滿意的意思。

儘管如此,還是想呼籲一下,這個字用「牽絆」翻譯更準確,「羈絆"只有」阻礙「的意思!

2樓:

氪金最早緣起於山口山,因為氪金是一種很珍惜的材料(反正我也不玩,是什麼無所謂啦)主要用於「氪金狗眼」

現在用氪金來表示遊戲充值,是因為正好和「課金」諧音,算是新引申了乙個含義吧,這個應該算不上誤解吧。

3樓:

臥槽我想吐槽這個事情好久了你們造嗎!?

彈幕danmu和彈幕tanmu我都不想說了啊!!!

說後者的都給我去把だんまく這四個假名燒成灰喝下去啊啊啊啊!!!

很多根本沒學日語的人啊!!

我雖然可以理解但是我真的看不下去啊!!!

我今天不想鄙視任何人但請允許我吐個槽!!!!!!!

什麼叫池面!!!!

到底是哪路仙人把日語的イケメン強行寫成這兩個漢字的!?

你是不是覺得你日語很好以至於イケメン原本的意思直接忘了!?

帥就帥啊!!!不要再說什麼我好池你好池啊!!!

學很多年日語的替你們心疼啊!!!

這個和前面乙個說灣灣把カタログ強行寫成型錄一樣的現象一樣蠢啊!!!!

你們日語這麼吊,日本人知道嗎!?

能不能不要強行日語啊!!!

該說中文就說中文好嘛!?

想中日夾雜能不能學學日語再夾啊我心疼啊!!!!

重申:沒有鄙視人的意思,只是想吐槽,你們看看笑笑就好。

利益相關:身邊沒人說這種詞。

4樓:王贇 Maigo

宅男啊!「宅」本來是指對特定領域(尤指動漫)有特殊愛好,熱衷於收集周邊資訊和物品的人,現在變成了貓在家裡的人……後者在日語裡叫「ひきこもり」。

為什麼韓語的固有詞詞幹沒有漢字寫法,而日語的固有詞卻有?

Nicholas 因為日語沒有語尾且沒那麼多不規則音變 現在僅僅只有2個動詞是不規則的 基本上都是詞幹基本不會變化。而韓語動詞有太多不規則音變和語尾。就以為例 如果訓讀成去 的話 過去時就無法體現母音的合併,只能標記為去,實際上的寫法是。而定語詞尾就更難辦了 無法用合適的文本來標記用去顯然不合適。那...

日語中漢字的讀音有什麼特別的變化?

這個問題有兩個範疇 音讀訓讀。前者中國傳來,大致有吳音 公元5 6世紀 漢音 隋唐 唐音 宋代以後 三個傳入時期,以及乙個慣用音 民間讀錯字但是廣泛流傳 後者有正訓 漢字表意 假名表音 和熟字訓 漢字詞表意 假名表音 兩種。送假名。乙個漢字後面放幾個假名表音和表意,這個是人為規定的。 八卦青蛙 嗯。...

日語漢字詞有什麼比較好的記憶方法嗎?還是說只能死背?

稻田醬 學完了50音的朋友們,接下來面對的就是日語單詞和語法。對於單詞,中中國人有先天的優勢,然而這也是劣勢,雖然前期不用去記那些漢字,但可能會導致後期學習後勁不足。然後,很多朋友說,我單詞記了老是忘記,是不是我還不夠努力,是不是我先天不足,學習語言能力差等等。這種前記後忘的現象很普遍,但這也說明了...