1樓:Dandelion
當然是:有志者,事竟成。
這句話我可太熟了!第一次接觸到這句英文,是來自我的初中班主任英語老師,乙個總戴帽子的中年男子。那段時間我感覺他總說這話,還默寫,當時還沒學多久英文的我一下子覺得,嗯,這話真有水平!
於是便有了以後,這話曾一度被我套用在英語作文裡,似乎萬般皆可用。如果不用這句,坐在考場上的我總覺得,這作文欠點火候
2樓:小翻譯倌
我看了大家的答案,幾乎沒人提到這裡的where是連詞,等於if。
關鍵是,我找到了證據。見張道真《英語語法大全》下冊。
when也能連線條件狀語從句,=if。
3樓:ET-英語終結者
翻譯講究信達雅,一般把信和達就很不錯了,能做到雅的不多。這個句子可以這麼處理:
直譯為:有意志的地方就有路
意義可以對應中國的一句古語:有志者,事竟成。
4樓:Sophie毛蟹拉麵
答案一:有志者事競成
大家都說了
答案二:心有多大膽地有多大產
答案三:撐死膽大的餓死膽小的
答案四:內什麼......豬也在天上飛.....
越來越歪了。
Just do it!
5樓:是老黎呀
諺語翻譯: 有志者,事竟成
直譯: 哪有有決心/想法,哪有就有道路/方法美譯: 只要有決心,就一定有辦法。
英語的翻譯從來沒有固定答案
如果是我的話
我更喜歡我自己的翻譯:
只要有決心,就沒有走不通的路
6樓:小姐姐
where there is a will,在有意願的地方;way,路;there is a way,就有路可走。所以意思是「有志者事竟成」。
7樓:小格不是方格
這句話在正式場合可以譯成有志者事竟成。但是在日常談話中出現即可靈活翻譯,will表意志,way表道路,途徑。
可譯成有決心,才能成功。
也可譯成有夢想,成功才有方向。
還可譯成只要有恆心,就能找到困難的突破口。
這些都可以,需要靈活翻譯,還得結合具體語境。
L amour est sans fin 是什麼意思?
sapereaude the love l amour is est,三人單現在時 without sans end fin 法文 L amour est sans fin.英文 Love is without end,without limit,without boundary.Love is e...
build up your chops是什麼意思,chop在這裡具體是什麼含義呢?
Full Definition of chops1 jaw 2a mouth b the fleshy covering of the jaws 3 embouchure broadly the technical facility of a musical performer 4 expertis...
變型空間 version space 是什麼意思,一般在哪些方面用?
陳胖胖 The version space,with respect to hypothesis space H and training examples D,is the subset of hypotheses from H consistent with the training examp...