L amour est sans fin 是什麼意思?

時間 2021-06-06 16:41:45

1樓:sapereaude

=>(the) love [l'amour] is [est, 三人單現在時] without [sans] end [fin].

法文 L'amour est sans fin.

=> 英文 Love is without end, without limit, without boundary.

Love is endless. Love is infinite.

若光只是要知道這種簡單句的基本意思, 網路上有方便的翻譯工具。

因而拿這種題目特意提問, 來占用知乎版面, 實在沒啥子意思。

如下補充的資料, 能有助於多了解這句法文,

也希望藉此能讓這個題目有多一點意義 ---

1/ l'amour, 開頭的 l', 是法文的陽性定冠詞 le。

是依照法語陽性定冠詞le + 以母音起首的語詞, 如這裡的 amour, 定有的連讀/縮讀/縮寫,

而合併拼寫成 l'amour 的形式。英語文在這種用法上, 不使用冠詞, 而為零冠詞。

牽涉到法語語法當中, 動詞變位的 est 不論, 其它幾個法文詞,

在英文裡面有相關的同源詞, 或有被借到英文裡面使用者, 我作如下簡介 ---

2/ 法文詞 amour

相關英文詞 --

amateur

amorous

amour

enamored

3/ 法文詞 sans --

在英文相當的詞是 without (沒有...)。

正式英文裡面若引用法語片語這且不論, 特別是在非正式英文裡面, 偶爾便可見有人

用法文的這個sans, 來代替英文本土的 without (差三個字母, 也或許顯得花俏, 等等)。

4/ 而法文的 fin 這個單詞, 跟構成英文下列常用詞的詞根, 為同源詞:

final

finish

define

infinity

confine

還有我在最上面一段有用到的那個英文詞 infinite, 亦然。

另, 在英文裡也可見到使用"fin de siècle" 這個法文片語, 指世紀末, 或有特指十九世紀末。

由於這個片語已有一百多年的歷史, 在英文裡面也算是頗為常用, 而且在英文打字上較不方便

直接打出來, 因而在英文裡面也可見就不在那個"siècle"的第乙個e, 跟著法文來作上標號,

而在英文裡面拼寫成 fin de siecle 或 fin-de-siecle 來使用了。

build up your chops是什麼意思,chop在這裡具體是什麼含義呢?

Full Definition of chops1 jaw 2a mouth b the fleshy covering of the jaws 3 embouchure broadly the technical facility of a musical performer 4 expertis...

變型空間 version space 是什麼意思,一般在哪些方面用?

陳胖胖 The version space,with respect to hypothesis space H and training examples D,is the subset of hypotheses from H consistent with the training examp...

請問潘瑋柏《moonlight》mv是什麼意思?

鄧大帥哥 說實話,一開始咋都看不懂,然後被妹子問了,就開始硬著頭皮瞎逼分析。以下是我的猜測 袁婭維演繹的是唯一的人類,她在觀察室裡被潘瑋柏觀察,潘瑋柏是救世主或者創世主這樣的乙個存在 一開始潘帥問Tia是現在嗎?Tia說不是,這是場試煉 測試 開頭乙個小孩被蒙上眼睛讓他走向Tia的房間 暗示Tia自...