gaol,jail和prison之間有什麼區別?

時間 2021-06-02 20:02:14

1樓:CaptainAmanda

Googledifference prison jail gaol

jail 美國和全世界用的多,gaol英國和澳洲用的多,同時jail就是指把某人關起來的某個地方。

你要是還覺得不夠詳細,那繼續看好了。

嫌不夠?看到沒有,全部搜尋結果,怎乙個海量 可以形容?

碰到關於英語的問題,最好去網路搜,我自己個人深有體會。

後來終於開竅了,知道去網路找東西了。比如就我說的這個the lowest common denominator,Google一查,N多結果立刻出來。

隨便找個維基百科進去看看。

各種用法都給你解釋得清清楚楚,包括專業數學領域以及日常大眾表達,一目了然,而且完全是從英語母語者的視角來解釋、詮釋和舉例的,非常接地氣、真實,完全沒有國內教科書和教材的那種帶著應試味道的僵化!

在今天這個時代,能夠自主高效地使用網際網路資源,你甚至不需要什麼所謂的老師,就可以自學!

2樓:蒜頭

這學期正好在上美國的criminal justice和criminology,外教是這麼說的:

首先,Goals=Jails

Jail is not a prison.

Prison=correctional institutions maintained by federal and state governments for confinement of convicted felons.

Jails: local facilities for temporary detention (Waiting trial;Waiting for disposition on federal and state charges;Mostly short term imprisonment for minor crimes)

prison的刑期一定是大於1年的,jail在1年之內。所以,類似be in jail for 10 years就不對了。

3樓:慕素聲

根據翻譯界前輩的書提供參考:

1、gaol是英式說法,jail是美式說法;兩者多指地方(縣、市等)監獄設施,多關押未決犯或輕罪犯,翻譯上一般譯為「看守所」或「地方監獄」。

2、prison指關押已決犯的聯邦或州監獄,被監禁者所犯罪行一般都比較嚴重,與其相近的詞為penitentiary,尤指關押重罪犯的場所。

——以上摘自《法律術語翻譯要略》,宋雷著,中國政法大學出版社,2023年3月第1版,第326頁

so that和such that和too,to的區別?

風zz 1 so that 引導目的狀語從句。意思是 以便,為了 so 形容詞或副詞原形 that 引導結果狀語從句。意思是 如此 以致 此時可與too.to.互用。2 such a an 形容詞 名詞單數 that,或such 形容詞 不可數名詞或複數名詞 that 意思是 如此 以致 3 too...

Jennie和Lisa Rosie和Jennie不合是真的嗎?

鶴映辰 假的!假的!假的!BLACKPINK成團加上練習生時期大概 將近十年的感情你跟我說她們不合?不合早就be了 DASISIANNIECYR jenlisa一起當的練習生我們看不到那段時光但是能一起承受痛苦的一定關係很好 D jenlisayyds 至於jen和rose應該比較business吧...

關於dubbo和zookeeper和solr的關係和作用?

ZooKeeper 是乙個註冊中心,採用類似資料夾目錄的方式儲存資料,儲存了已經啟動的服務的資訊,如ip 埠 介面 方法列表 版本號等,儲存成乙個URL。dubbo 是乙個分布式服務治理框架,它連線到 ZooKeeper 上查詢依賴的其他服務的資訊,然後和其他服務建立長連線。當你通過 dubbo 呼...