如何看待勇氣默示錄2的中文本地化?

時間 2021-05-06 05:54:59

1樓:夏燁

BD2的中文本地化肯定是有很大的問題。

首先,本地化確實不追求完全一致的翻譯,而是要綜合考慮為不同國家和地區、不同文化背景下的玩家提供舒適的遊戲體驗,避免各類禁忌的出現。

但BD2所展示的那種常見的以歐洲中世紀為基礎、加入亞洲文化和心理的遊戲內容,對於中國玩家而言並不陌生,並不需要以一些中國流行文化作品中的詞彙作為替代——我們從玩盜版紅白機起,就開始接觸這類遊戲了。而吟遊詩人的幾個技能的部分,已經是在胡亂翻譯了,原名和譯名根本沒有什麼相通之處。

其次,中國古代的那些經典詩詞,對於中國玩家而言有著特殊的意義,其承載著的不止是表意功能,還包含了深厚的文化、歷史和社會內涵,而這些都被本地化團隊忽略不計了。

當我看到《大風歌》這個名字的時候,我想到的是乙個蕩平亂世、重整河山的君王,於垂垂老矣之時,重新站立在家鄉的土地上,看著新一代的年輕人們聚集在自己身前,酒醉之後擊筑而歌;但你展示給我的居然是我的乙個隊友面對著敵方小怪放了個小技能……

甚至,就算你同意他們在本地化的時候,把吟遊詩人的技能翻譯成中國古代詩歌名字的思路是合理的(雖然我完全不能認同這一點),他們的工作依然存在著肉眼可見的巨大漏洞。

看這個吟遊詩人的技能表:

等級1:大風歌

等級2:樂府君子行

等級3:接輿歌

等級4:安眠曲

等級5:發揮表演欲

等級6:前出塞詩

等級7:鴻鵠歌

等級8:渡易水歌

等級9:梁父吟

等級10:永遇樂·懷古

我不太清楚台灣的書是怎麼寫的,會不會把《君子行》這首樂府詩冠以《樂府君子行》這個名字,把《楚狂接輿歌》簡寫為《接輿歌》,或者把《永遇樂·京口北固亭懷古》簡寫為《永遇樂·懷古》。

但很明顯的,《安眠曲》根本不是個中國古詩詞的名字,你如果想表達類似的意思,直接用「春眠不覺曉」的《春曉》,或者「滿船清夢壓星河」的《題龍陽縣青草湖》不行麼?

「發揮表演欲」也完全是個現代片語,想要表達類似的意思,「歌以詠志」或者「痛飲狂歌」難道不可以麼?

一共10個技能名稱,能分出3個領域,其中8個技能名稱是中國古代詩歌,1個是歐洲詩歌,還有1個則是現代片語。

這是個徹頭徹尾的失敗的本地化,稍微有點規模或者經驗的民間漢化組都不可能出這樣的成品,但這樣的本地化通過了各級審核並且堂而皇之地出現在了首發遊戲裡。荒唐。

2樓:

台灣人翻譯的啊?那沒事了。

要過一段時間魔獸世界台服,那翻譯水平,這麼是蓋了帽兒了。

台灣翻譯風格一直都是這個樣,要不然翻譯的莫名其妙,或者直接音譯,要不就翻譯的跟墾丁歷險記似的。

3樓:一山同學

官方翻譯的說法我不接受。

第一,就連我乙個非業界人士,都知道本地化和開發基本是同步進行的,基本開發到了60%~70%本地化就開始了,沒玩過遊戲那是普遍現象,拿這個來說事兒簡直是太可笑了。如果是非得玩過遊戲才能翻譯,以後中文遊戲基本都不能同步發售了,那麼就等著全網被劇透了。

第二,吟遊詩人的Perk翻譯成中國的古詩詞在我看來思路是沒啥大問題的;但 @龍宮裡的乙民 已經提到了《魔を呼ぶ誓いの詩》被翻譯成《梁父吟》是詞不達意,同時辛棄疾豪壯悲涼的《永遇樂·京口北固亭懷古》扯到「暗殺者」就更扯了,我覺得李白的《俠客行》或者是陸游的《劍客行》都比《永遇樂·京口北固亭懷古》貼切多了。

第三,乙個教程那麼多語氣助詞是用來幹啥的?「是否儲存」選擇「是」或者「否」不就得了?「是」和「不是」是幹啥的?

第四,乙個貴族遊俠成天說「本座」,乙個老劍士成天拽三腳貓的文言文,這種不符合角色形象的「加戲」是否必要?

本地化能把遊戲毀了,《BD2》也算是頭乙份了。

4樓:

從民間漢化的角度來說,這本地化是十分不妥的。

這位來自於台灣的漢化者說沒有邊玩邊翻譯。這個原因在民間漢化是必備的要求,沒玩過遊戲對劇情不熟自然沒法翻譯好文字。當然這是公司的問題,可以理解。

但這位漢化者的打太極功力不得不說也是真的高,明明漢化團隊犯了大錯卻死活不認:漢化乙個重要原則是在原意的基礎上潤色發揮,不能牽強附會,為加戲而加戲。

這是那張飽受質疑的對比圖,我們能看到魔を呼ぶ誓いの詩被強行附會成了梁父吟。梁父吟是諸葛亮躬耕於南陽時喜歡吟誦的詩篇,其詩如下:

步出齊城門,遙望蕩陰裡。

裡中有三墳,累累正相似。

問是誰家墓,田疆古冶氏。

力能排南山,又能絕地紀。

一朝被讒言,二桃殺三士。

誰能為此謀,相國齊晏子。

這首詩有一點召喚惡魔的誓言詩篇的樣子嗎?這麼翻譯真不怕諸葛村夫從地底爬出來嗎?

在無法實現邊玩邊翻譯的條件下,最穩妥最不會出錯的方式是按照原文直接翻譯出本意,如果想從風格上接近中國古風,一定要選擇和本意差不多的古詩詞來代替原本的翻譯。

利益相關:某漢化組組員。

5樓:Leo蔡

又是乙個本地化過頭的典型案例。中式的古風用語在乙個西方奇幻世界觀的背景下違和感被嚴重放大了。

特別是施隆老先生,普通的日式老年人口吻變成了文言文,這個是古代穿越過來的嗎。其他例如主角團的本座,遊吟詩人的大風歌等一系列讓人摸不著頭腦的招式等等。不過好訊息是這些在遊戲前期較多,目前玩到沙漠之國,一些劇情上的翻譯在可以接受的範圍內。

撇開翻譯問題,遊戲本身素質還是不錯的,不忘不要因為這個原因埋沒一款好遊戲。

比較古樸的中文字型或書法作品如何和英文本型搭配?

用名戶呢 如果是字幕翻譯或者類似的用途,我倒覺得兩者必有其一的視覺效果要弱化。如果中文醒目突出,英文就用最普通的黑體。不然就會有以下效果 林浩賢 個人感覺,在中西文混排的版式中,西文字型要盡量偏小。同中文一樣,西文也有古樸的字型。若中文採用的是手寫體,那西文同樣也可以做這樣的選擇。若中文選擇了如刻本...

如何在 Mac 下的 LaTeX 中使用中文字型

felixlee 其實,Mac 下的TeX發展套件中,利用CJK巨集包安裝中文字型的步驟與Linux發行套件Ubuntu下安裝的過程大同小異。主要的問題是如何按中文排版習慣來排版。相關的安裝文件URL TeX 排版對於中文來說,主要是如何處理新新體,以及現有字型檔中沒有的字。相關的文章之前在網上發現...

如何評價 DOTA 2 的中文配音?

阿古茹 DOTA2中文配音能被詬病的地方非常少。為什麼你會覺得變扭,我估計台詞佔了很大比例,雖然DOTA2台詞的翻譯非常棒,但實際上我們平常並不會這樣說話。舉個很簡單的例子,卡爾。如果你是老玩家你應該知道以前卡爾的配音是非常年輕的,我個人覺得是非常符合卡爾這個角色的配音。但當時很多人得尷尬,覺得不符...