怎麼看待外文電影 電視劇集裡的中文字幕 接地氣 現象?

時間 2021-05-11 18:50:45

1樓:暗鯨

最近在b站刷動漫《日常》,被其中一段很是反感。

那一段中的角色,一共說了二十多個「哎」。

字幕組硬是給每乙個「哎」配上了豐富長篇的內心戲。

彈幕立刻分成兩派,一邊說字幕組不要加戲,另一邊說字幕組是義務的,你行你上。

乙個不求回報的公益組織,是否可以不受指責的自由行事?

我覺得不行。

字幕組,本質上做的是翻譯工作,對於翻譯而言,即使達不到信達雅的程度,但是每字每句不夾雜私貨是一種職業道德。

這應該是決定你是否可以做這行的標準之一。

不是字幕組不行,是某些人不行。

我一腔熱血,我想救死扶傷,但我不能跑到醫院拿刀就給人開,劃錯了口子,你不能指責我,因為我不要錢,我是公益。

古代富人舍粥,也不能在裡面放把老鼠藥,誰吃死了活該,反正你是白吃白喝。

同樣,我英文不好,我能去字幕組嗎?肯定不能。

因為我還不會翻譯。

那我翻譯不准,能去字幕組嗎?應該是不能。

因為我還不叫會翻譯。

我反對的不是字幕組的辛苦工作和不計回報,而是字幕組本就不應該讓這種人進入翻譯。

既然是字幕組,那麼做出來的目的就不是乙個人在家自娛自樂,你想要分享,想要傳播,就要有最基本的職業道德和素養。

這是分不開的。

2樓:cokekaola

請問對哪一種創作的評價,是可以脫離開文字就這麼亂扣帽子的?

比如就算在翻譯中,故意嫁接時事,也有水到渠成天衣無縫老少皆宜的,也有勉勉強強生搬硬湊俗不可耐的。

以偏概全,都叫媚俗或都叫幽默的,你們還能再偏頗一點兒麼?

一種嘗試,百分之九十九的人做出來都俗不可耐,只有百分之一的人能做到「意料之外,情理之中」。我們不去分析「大多數人是怎麼把這東西做俗了」,卻罵所有這麼嘗試的人都在「媚俗觀眾」,對得起那百分之一的才華嗎?

反之亦然。

3樓:

某些譯者大腦裡的中文詞彙量太少,找不到恰當的語彙匹配。一句譯文,對於乙個稍有文字水平的人,經過排列組合後可能有若干、甚至數十種翻譯選擇,精挑細選之後自然出良品。而對於某些譯者,腦子裡有限的詞彙量只能彆彆扭扭的擠出一句話,那時他就別無選擇。

所以這裡稍微矯正一下前面幾位答主前輩的乙個觀點,即某些譯者不是想媚俗,壓根就是沒能力做好。於是媚俗成為最終的選擇,或者成為低能力低水平的掩飾——「不是我不行,是大家流行」。

這一觀點源於現代科學對大腦意識的研究。乙個自由人做出意識選擇時,往往根據大腦中的資訊儲備做出整體響應,稱之為湧現。這種現象不受主觀控制,是客觀真實的反映。

而對於翻譯者來說,這種客觀真實就是相關知識水平,就是翻譯水準和能力。

4樓:周強

翻譯和演繹是兩種工作。

翻譯講究信、達、雅!

演繹講的是再創作,歷久彌新的一定是經典的信達雅,當然小部分經典翻唱還是有可能的,但是終歸是小部分。特別是對經典的演繹,可以做解釋字幕但真不建議過於演繹。

5樓:Kiwi longlong

我覺得這並不是一種太壞的現象,相反卻有很多中國網路用語。就像最近看的怪獸大學裡剛開始有句台詞裡有:漲姿勢,乍看蒙了,而且這類語言也許只有當下年輕人懂吧。

這類翻譯也只是小小的娛樂下,並沒有多大影響,像一些小孩子應該會看有配音的

6樓:孟德爾

關於字幕惡搞這個事,我覺得反正大家都是娛樂,就不要放在心上了。

更別說本來就是義務勞動,你有啥立場啊。

但是某些惡意字幕,我還是要挺身而出的。

熱帶雨林,人家原作畫面上是一水的SEGA遊戲機,對話的也是SEGA話題,不幸被字幕組某位任豚看到,修改為SEGA的世仇NINTENDO的廣告了。

7樓:michael zhang

作為業餘的影視字幕愛好者,我只能說所謂「接地氣」的確只是小道。雖然大部分通俗影視劇也是速朽的文化產品,但如果翻的過於隨便,只能讓人笑不出來。如今網路無遠弗屆,但有些人的笑點未必適合其他人。

說到底,字幕不能喧賓奪主。

8樓:徐歆皓

1、字幕組義務勞動值得尊重。雖然我認為這與問題無關,但為免被挑刺和保證態度正確,必須寫上。

2、我的觀點是有些接地氣譯法用的很好,但總體上不宜過濫。原則上來說,如果不是確有必要,則不宜如此。因為此譯法確實易出現拉出劇情和受眾不廣、生命力有限的問題。

尤其在非喜劇中,更需慎用。

3、各種字幕都有愛好者,百花齊放才是春。就象有人喜歡譯人名,有人不喜歡。製作者最好能醒目告知這是吐槽版、搞笑版,以免誤導使用者,被罵了也給自已添堵。

如果真的因此而形成自己的風格,也有愛好者跟隨,那就堅持做下去吧!

9樓:六翼龍貓

字幕組的勞動是非盈利性的,在苦逼的對著一部時長為2小時的電影中,不斷的校對翻譯每一句台詞,加入一些娛樂化和個人化的改動我覺得無可厚非.畢竟作為享受別人勞動成果的人,我個人覺得也應該接受翻譯者的改動.如果真的要遵從原著,那會選擇原版電影,提高自己的外語水平.

除非,這個字幕組是我抱著"帶來準確原汁原味翻譯"的信念投錢自己成立的.

10樓:顧扯淡

大部分這麼幹的字幕組都是拿無知當有趣畫蛇添足。

但是也有必須這麼翻的時候,即本身就是美國俚語,直接按照字面上內容來翻反而不好理解,而中文正好有對應的意思。

比如這種我覺得就很不錯。。。

字幕組立功了。。。。

還有這種情況。。

我一開始以為是字幕組亂吐槽,查了下字典發現不是,雖然學了個新單詞,但是想想覺得好悲哀。。。。

11樓:搖滾死兔子

我認為字幕組無償翻譯怎麼翻譯是人家的事

順便說一句

字幕組怎麼處理一般要看他們的立場

12樓:王煒

字幕是工具,就像瀏覽器。瀏覽器必須在使用者使用網頁的時候以一種最沒有存在感的方式存在,在我看來 Chrome 在這一點上是成功的。(我在說什麼……?)

同理,字幕也是這樣。字幕必須在人們觀影過程中「消失」,這樣才能給非母語觀眾以最好的觀影體驗。字幕製作者根據自己的理解,在字幕中加入不必要的元素,在我看來,簡直就是在濫用製作字幕這一權利。

接地氣還好,只是翻譯上更加接近我們的使用習慣(雖然有時可能是譁眾取寵),但有些字幕的製作者卻試圖在字幕中解釋電影、甚至透露情節!我看到這些字幕的時候會有砸螢幕的衝動……請原諒我的脾氣……但我不會原諒那些自大的字幕製作者。如果深入理解電影,我可以上豆瓣看影評,字幕何必越俎代庖呢?!

以上是一概而論。但對於 TBBT 這種劇,就得有不同的標準。TBBT 本來就不是針對中中國人拍的,裡面的梗或許是非美中國人永遠也沒辦法懂的。

這時候字幕組加入一些適當的解釋,讓人對某些梗不至於一頭霧水,這是字幕組用心做事的表現。

最後,總結而言,接地氣在適當範圍內是可以接受的,這個「範圍」指的是:字幕永遠不要忘記自己的工具身份。

13樓:王雷Neo

翻譯是個吃力不討好的活兒,翻成什麼樣都會有人罵。對於翻譯接地氣我沒有什麼意見,我倒覺得過於死板的翻譯會扼殺影視作品的魅力。拿90年代的很多「譯製片」來說吧。

那時候我還是乙個土鱉,看過這些作品後,我產生了乙個印象:外中國人說話的邏輯和中中國人是不同的,是很難理解的。後來大學期間看了很多原聲電影,才消除了這種誤會。

我回頭想想,應該是翻譯不靈活導致的問題;另一種可能是製片廠故意醜化西方人,也許是意識形態不同使然吧。(不信你現在找一部90年代的央視譯製片,裡面的女人說話都是嬌喘咻咻的,資產階級婦女啊。。。)

但是接地氣得有個標準。我覺得這個標準就是讓國內觀眾的心理反應和國外觀眾大體相同。這個分寸很難拿捏得好,可能在兩種文化裡不存在完全等價的模擬物,比如說美中國人心中的卓別林和中中國人心中的趙本山一樣嗎?

恐怕未必;但是「他比劉德華還帥」可能要比「他比布拉德皮特還帥」更好些,因為國內很多觀眾並不知道皮特是誰,而這些人是字幕的主要受眾群,而不是懂英文看原版的那些人。

另外一點就是翻譯者本身的態度問題。很多「接地氣」的字幕其實是翻譯者自我表達的一種方式,是為了在作品中凸顯翻譯者的存在感,所以出現了很多譁眾取寵的用詞。我在字幕組混過一小段時間,對這種心理深有體會:

有時就會情不自禁地想耍點小聰明,想把原台詞再加工一番。但是翻譯就像舞台的後勤人員(燈光、布景),他們最好的工作狀態是讓觀眾感覺不到他們的存在。但是要是其中有人想過戲癮,跑到台上客串個演員,就會出亂子。

翻譯也是一樣,要有專業精神。

14樓:

很不習慣,甚至有些比較反感。

比如日本動畫《超元氣三姐妹》名字就被不負責任的字幕組給改成了《三朵小淫花》。試問怎麼了就被冠以這樣侮辱性的名字?這是對原作者的不尊重!

15樓:

在反對意見裡,補充一點

現實情況是,帶有過度歸化翻譯的字幕往往有些地方沒翻譯對,估計譯者自己也不甚懂或者沒有深究,對於不太懂英語的觀眾來說,這樣的翻譯喪失了一些原汁原味的情節和笑點,有的為了搶檔期,翻譯甚至有劇情錯誤,總而言之觀眾虧大了

有沒有覺得有時候劇情不能理解? 那可能就是字幕錯了!

16樓:

首先,我尊重字幕組的勞動,不過翻譯的結果我個人是否欣賞,至少是拿到了別人的勞動成果。

我是不反對這種接地氣的行為的,這是字幕組的同學在工作的過程中的創作,我是尊重的。但是翻譯始終還是要符合「信,達,雅」的準則才更能被人們接受。

其實有很多字幕組具有很深很深的幽默感,在表達原意的基礎上,也暗指了某個含義,這樣的翻譯我是喜歡的。比如@薛況之所說的《美食、祈禱、愛》翻譯為《飯、禱、愛》,讓人看了會心的一笑。或者哪怕譯文稍稍偏離了原意,但是字幕組很有幽默感,也能被人們接受,甚至是津津樂道,比如眾所周知的鐵達尼號的捷克斯洛伐克。

但是也有一些翻譯為了表達自己的想法, 忽視了原文的意思,還有一些翻譯確實是緊密聯絡當時的社會事件和熱詞,但是似乎距離「信」和「雅」有一定的距離,這樣的翻譯我就不喜歡了,同時也影響了我繼續看電影的慾望,一般我都會馬上換個字幕。

ps:看到這個題目我就一下想起來我看的一版翻譯的機器貓,裡面的大部分翻譯還比較忠於原著,但是很多人名都換了。原著裡面印象深刻的星野等影星的名字,都被改成了劉德華,郭富城什麼的,感覺格格不入,看得我異常痛苦啊……

17樓:ellentooo

所謂「接地氣」這種事情,很多情況下其實是沒有必要的。那些「接地氣」的用語,其存在都有很強的時效性,也許幾年,甚至幾個月之後就不會在被人使用了,而影視作品卻又很長的生命力,兩者之間的不對等會導致理解上的困難。其實規範的中文本身就有很強的表達效力,如果雙語表達的功力和轉譯技巧夠強的話,不需要借助那些逗一時之樂的流行語,也可以做出恰當的翻譯,也更經得起推敲。

電影電視劇集裡有哪些經典的罵人片段

吳麗莎 很喜歡鳳儀被打後的眼神 邪不壓正 片段 許晴飾演的唐鳳儀,很驚豔。風情 放蕩 聰明 狠 世俗。都給我去看! 種緯 方唐鏡 大 包龍星 大什麼大?方唐鏡 我叫大人而已。我叫大人吶 包龍星 人什麼人?方唐鏡 大人不可以叫呀?大人做的不對哦 包龍星 叫可以,盯著我就不可以。叫可叫,非常叫 方唐鏡 ...

電影電視劇集裡的車內戲都是如何拍的?

Mark Pax 人類之子 裡那個著名的車內長鏡頭是這麼拍的 變形金剛一般的趕腳有木有!不過即使是這樣大陣勢的拍攝,據說依舊用了電腦處理,所以現代電影這種車內鏡頭都是結合多種方式拍攝 雲上彩 補充 在南韓日本很多車內場景都是這麼拍的 把車放到拖車上 這樣就不需要做後期了。缺點就是車內視角會比較高 可...

電影或者電視劇集裡有哪些經典搞笑的橋段?

珍瓏骰子安紅豆 你可以在我大知乎搜到的 只要你換一種發問的方式 比如,https www. 孟孟 葛大爺的第一部非誠勿擾,我記得有乙個情節是秦奮在乙個小教堂裡懺悔自己從小到大犯的錯誤,絮絮叨叨的說了一下午,最後逼得聽他講的牧師都坐不住了,最後是他的兩個朋友硬把他攙出去了,秦奮的腿都軟了。 瀉藥!經典...