為什麼某些專有名詞在正式書寫和印刷時會在下方標註漢語拼音?

時間 2021-06-08 02:08:18

1樓:

題主最早將這些漢語拼音的標註方式稱為音譯,經我修改後呈現為目前(2018.09.07 23:38)的表述。

音譯一般是指拼音文字系統的詞彙在向非拼音文字系統進行轉換的時候,以目標文字系統中的文字元號的讀音類似進行書寫的過程。在這個過程中,讀音的類似是乙個很模糊的原則,不同的譯者,甚至是同一位譯者,都會出現前後矛盾,彼此不一的情況,如川普與串普等。而且音譯既然稱為「譯」,有時就會在目標書寫方式在目標文字系統的意義上反映出譯者的好噁取向,如公尺粒尖和美利堅在中文裡就擁有著截然不同的含義。

轉寫,則是將某種文字系統(無論是否拼音文字)向另一種文字系統按照特定規則進行嚴格的一一對映,最好能夠實現目標系統向原系統的完全逆轉寫,而且基本不存在意義上的好噁傾向,甚至讀音是否相近也並不是第一基本原則。轉寫允許不同的規則,但無論哪一種轉寫規則(或稱轉寫方案),都要求方案內部的完整一致性。比如北京這個詞彙,如果向拉丁字母進行轉寫,就可以是 Peking(郵政式拼音),也可以是 Beijing(漢語拼音),但二者不能共存,若選定了郵政式方案,北京就應當在行文時從頭到尾都表述為Peking。

根據《中華人民共和國國家通用語言文字法》第十八條:「《漢語拼音方案》是中中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統一規範,並用於漢字不便或不能使用的領域。」在中國法域內,任何的名詞在以拉丁字母表示時,都必須使用漢語拼音並且使用正確的漢語拼音正詞法。

如果一定要使用英文或其他文字,都必須優先以漢語拼音進行轉寫。因此,我們如果在路牌上看到在人民路標識下標註了 Renmin Road 而非 Renmin Lu ,應當意識到這是一種應該向市政部門投訴並要求其糾正的違法行為。如果一定要使用Renmin Road,就必須參照下圖的格式書寫:

同時,根據國際標準ISO 7098(中文羅馬字母拼寫法)「中華人民共和國全中國人民代表大會(2023年2月11日)正式通過的漢語拼音方案,被用來拼寫中文。轉寫者按中文字的普通話讀法記錄其讀音」的規定,在國際的正式場合和正式出版品上也應當使用漢語拼音進行轉寫。

所以,在藥品盒、書籍封面、公司銘牌上標註公司名稱的漢語拼音轉寫,是一件法律要求的事情,並不是什麼裝腔或凸顯格調而已。

為何古代某些專有名詞在現在的讀音是特別規定的?

子非魚 倒不是特別規定的,只是當時都那個音比如仁者樂 yao 山,當時就讀yao,可是後來語音發生了變化,成了le,所以就變成了現在的讀音了。 葉小天 我們現在說的 普通話 並不普通,它是幾種語言糅合在一起的。你怎麼知道古時的 普通話 的發音和現在 普通話 的發音一致呢?就像我們寶島台灣,因為一些原...

如何理解性記憶化學專有名詞的英文?

Genesis 我覺得作為體制外的化學生終於可以正經地答一次題了哈哈哈 一般題主舉的例子都是有機化學的,那就從有機化學的IUPAC命名法開始講 乙個有機化合物根據官能團和取代基會有著不同的詞字首和詞字尾 圖源 https chem.libretexts.org Bookshelves Organic...

義大利這個專有名詞最早什麼時候出現?出現時是哪國語言?義大利語嗎?

Juan 義大利 Italia 的詞源問題在歷史學界和語言學界一直爭議不斷,到現在都沒有乙個非常明確的說法 維基百科說法是義大利 Italia 的詞源可能出自古希臘的奧斯坎語V teli 即擁有幼牛之地的意思。而 Italia 這個名詞第一次出現在希臘作家希羅多德的作品中,一開始的時候,Italia...