英語學習中的介詞 冠詞等詞語,為什麼會這樣叫它們?

時間 2021-06-02 16:11:48

1樓:樹女士

你可以這樣理解

介詞起著詞與詞的中介作用故稱為介詞。這個中介作用具體的不同又另當別論

而冠詞是給詞冠以特殊強調的意義特別指明乙個故稱為冠詞

2樓:louzhiguo0000

中國古代粗略地把漢語詞語分成實字、虛字兩類,大概相當於現代所說的實詞和虛詞。

清末與法學家馬建忠仿照歐洲語法體系給給古漢語建立了乙個完整的語法體系,其中把字分為若干類,其中一類是介字,

「凡虛字用以連實字相關之義者,曰『介字』。介字云者,猶為實字之介紹耳」。介詞這個名稱應該是從這裡開始的。

沒找到最早誰使用「冠詞」這個漢字組合來對應article這個詞語。日語、北韓語裡也是「冠詞」這個名稱。

為什麼要把article翻譯成冠詞,我猜想是這樣的

漢語「冠」字(去聲),有1.戴帽,2.位居第一,3.覆蓋。三類意思。

article有兩個特點,一是位置在名詞片語前,二是限定其後面的名詞片語。大概使用「冠」這個字,剛好能體現這兩種特點,戴帽和位居第一這些意義能符合其位置特點,覆蓋這個意義能符合限定這種意義。以上純屬個人猜測。

漢語普通話中的鼻尾音 n 在詞語中為什麼沒有產生連讀現象?

無雨無晴 漢語一字一音,每字乙個發音動作而且只能有乙個發音動作,不管這個字裡有多少音素,並不是西方的音素連讀,所以安陽不會讀成安娘,西安不會讀成 鮮 兩字之間都不可能連讀 UntPhesoca 漢語的鼻音韻尾是不除阻的。北方口音這一點尤甚,連成阻持阻都不太明顯了,而且鼻音的發音位置會被下乙個音節的聲...

為什麼不能用學習漢語的方式學習英語?

享譽國際教育 一些人學不好英語,是因為總是習慣於把聽到的英文翻譯成中文,再用中文去理解,這樣一來一去,理解力是不可能跟上正常語速的。那怎樣才能不想中文,聽到英文直接就理解?其實只要能用英語思維就行,這樣就會用英文思考,而不是聽英語時,要經過英文 中文 英文,這樣很繞的邏輯。如果不去理解英語,不建議英...

電場中的併聯電路為什麼等勢?

星星 因為這個時候導線沒有達到靜電平衡,不等勢才是正常的吧。就好比你把乙個導體放在電場裡,經歷了很短的一段時間以後達到平衡使得內部沒有電場線,那在產生感應電荷的這一段時間內,導體內部確實有電場線啊。 小插頭 電勢沿著電場線降低,而電路裡電場線沿著導線,所以電路裡電勢沿著導線降低 三段論 你問我為啥不...