shanghai 在英語中有「劫持」的意思?典故是什麼?(內含例句)

時間 2021-06-02 06:09:25

1樓:YIYIYITI

傷害you shanghai me

剛去美國修鐵路的華人還不太懂英文,被人欺負了,情急之下就說shanghai 、shanghai 的,慢慢的就被外中國人接受了,就跟 long time no see一樣,生生的造了個詞。

2樓:Fanxtastic

《英語知識》88年第一期專門提到shanghai的問題,據此刊物論證,以前在美國有團夥用酒或麻醉劑使人失去知覺,然後迫使他去當一般人不願當的遠航船只的水手,遠航的目的地往往是中國的上海,被脅迫的人醒來後聽到的往往是you've been shanghaied

-- 以上來自乙個不願浮出水面的朋友考據後的回答

3樓:蔡喵旺

首先開啟英英字典:Oxford Learner's Dictionaries(僅為舉例。我一般用這本字典,你可用任何一本)

輸入「Shanghai」-出現 shanghai - Definition and pronunciation

可見英文釋義:to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do 即:騙/迫使某人做違背自身意願的事情

所以shanghai有這種用法,翻成「劫持」當然可以。舉一反三,在不同語境之下翻成「脅迫」、「逼迫」也並非不可。

我真正想對題主說的是:查英英字典是英語學習中很重要的乙個技能。希望題主學會使用英英字典之後,這種是與非的問題就不要來知乎提問了吧~

英語簡化在電影中有固定標準嗎?

葉蓁 首先說明好萊塢到底怎麼樣我不知道,個人猜測是沒有。我覺得根本沒必要去製作乙個 簡化標準 口語中本來長難句很少,注意一下用簡單些的單詞,少搞雙關就可以了,我都能做到的事人家英語母語不是分分鐘就好了,要初中生寫出高中標準的作文難,要他們寫小學作文還不容易?搞個標準很麻煩而且以什麼為標準爭議比較大。...

在英語口語和寫作中,有什麼比very important更好的表達?

呵呵 語言交流的本質,在於用簡單的語言把複雜的意思表達清楚,而不是用複雜的語言表達複雜的意思,very important 是乙個受用度很廣的詞,你說這個詞的時候別人不會認為你語言匱乏,但假如你在不合時宜的場合用extremly imporant,vital,crutial,別人就會認為你腦子有問題...

英語中有敬語嗎?

I object to the saying that English has no honorifics.I believe that no matter what language your sentence that said to others belongs to,the sentence...