1樓:
說幾個就算是native English speaker也普遍讀錯的詞:
1. epitome讀作i'pitomi,這個詞讀錯太普遍了2. hyperbole讀作hai'perboli3.
poignant讀作'poinyunt,impugn同理4. ennui讀作on'wee
別問我怎麼知道的,太羞恥了。。。
2樓:彎尼
mentor
讀 [ment:(r)] 或者 [ment:r]但很多人讀作 [ment]...使用頻率還挺高...
對呀,是「饅特奧」不是「饅特兒」...
3樓:
太多了,只想起幾個常見的。
比如我一同學叫Mary,她自己都讀不對~
各種不該捲舌的捲舌,China、Australia很多人都會捲舌~詞尾t、d子音重~
字母C是硬傷~
Monday~
子音/r/的單詞,男生表白洋氣點用英文但rose很少有人讀對~含有/i/的眾多單詞就不說了~
其實單詞還好,放在句子中語音問題。。。
4樓:
debt裡的b不發音,念/det/。這是我在美國呆的兩年聽人年錯最多的詞,不僅僅是中中國人很多國際生甚至美中國人都會唸錯。
還有像at&t,stop & shop裡面的&都是要唸出來的,念n(前者)或者and(後者),中國留學生特別喜歡省略這個&(可憐的&…)。
其他想到再補充…
5樓:aquafie
不少詞拼法一樣詞性不同時發音也不同:import/export,record,protest,research...這些詞做動詞時重音在第二音節而作名詞時重音在第一音節。
很多詞通過很常見的辦法變了詞性以後重讀也會不同,像recognize的重讀放在第乙個音節上,但是recognition得重音就在「ni"上了(recognize我至今還常讀成reCOGnize)。-他們知道應該怎麼讀因為那樣聽上去順耳
6樓:Ray Sen
美式英式混讀肯定要錯。。。
我覺的是格林尼治這個單詞吧(Greenwich),很多人讀成格林威治還有。。。Powerpoint,不知為什麼大家都讀Po po int,難道是省略了\uar\?
John,到底怎麼翻譯成約翰的?!
7樓:代新宇
以下是來自 Oxford Advanced Learner's Dictionary 的英音的音標,加粗的音標是容易錯的地方:
northern/nn/ 相比north變濁了;
southern/sn/ 和south不一樣了;
thank/θk/ 除了咬舌音,也要注意//不是/n/;
money/mni/ 經常被讀成/ei/
easy/izi/ 經常被讀成/ei/
usually/juuli/ or /juli/
February/februri/
drawer1. 抽屜/dr(r)/
drawer2. a person who writes a cheque /dr(r)/
8樓:Fermat
這個問題可以反著問,「英語中有哪些經常被讀對的詞?」
對於非母語,讀"錯"是常態。錯,也就是不那麼像而矣。不像到一定程式,別人就聽不懂了。
普通話要讀「對」,都是相當困難的事。
要讀對,必須下苦功夫。認真學習讀音,仔細辨別異同,加上大量練習。不能想當然地以為自己讀對了。
9樓:張摩登
比如地名:
mascow 讀「馬斯高」,不是「馬斯考」,更不是「莫斯扣」
chicago 讀「西卡溝」,不是「七卡溝」
montreal 讀「mon tree all", 重音在all上比如品牌名:
Louis Vuitton 讀」魯伊 Vi痛「,重音在」痛「上,不是」路易威登「
Versace 讀」ver 薩起「,不是」ver 薩斯「比如食物:
pizza 讀」批測」,不是」披薩「
10樓:Claire
絕對是Hello
很多人都念「哈lo」吧
事實上應當是[helu]
「喝lo」
再補充乙個「coupon」
我曾經有一次去客戶那邊開營銷會議,在提到coupon的時候大約聽到了四到五種讀法
正確的應當是[ku:pn]
"庫胖「
11樓:萬傑
想起剛學英語的時候,聽鍾道隆老先生舉的乙個例子:
Corps [k] n. 軍團;兵種;兵隊;
最後兩個字母是不發音的,如果不認識這個詞,第一眼肯定會念成[kps] (corpse)
12樓:
作為英專的學生,挑幾個常見的
前面是單詞,後面是正確音標
interested ['nt()rstd]email ['imel]
unit39;junt]
subject ['sbdkt]
……這些重讀出錯的人真的有好多好多
還有乙個就是像think [θk]這類單詞的咬舌音
13樓:
1. th音:大部分非英專的都會錯讀吧,應該是舌尖夾在牙齒中間發出,大學第一課無論中方還是外方老師就教這個
2. China目前國內大多數讀「拆那」 ,實際上['tan]不該讀「chai」吧
3. 目前身邊的東北人都把Z讀作「賊」 讓我這唯一的乙個英語出身的很是糾結啊
4. 剛查過朗文,W & million & billion 中中國人讀的都是英音吧
5. G 和 J 我也發不好這個
14樓:舒端端
15 和 50。
居然沒人提?!絕逼是最常被讀錯的。像suite這種沒有幾年根本遇不到的。而上面這倆我感覺很多人從學英語第二個月開始能一直錯到大學畢業,完事兒還是弄不清楚怎麼發音。
15樓:
think,其實是[θ]這個音標的發音問題,單獨發這個音很多人沒問題,放到單詞裡去大多數人還是發的[s]音
還有hall call world這些單詞裡l的發音,除了英語專業的人,大多數人都發不正確
16樓:屹峰
來分一下
word
world
ward
6/22/13更新乙個讀錯蠻久的詞
一切以 mb 結尾的單詞,b 不發音
如lamb
limb
climb
comb
bomb
dumb
太多了,每每想到以前自己是錯的,不堪回首
8/31/13 補充一句
延續上面那條
bomber 這樣的,b 也是不發音的
17樓:
含有//這個音節的詞總有人隨意捲舌(美音),而事實上絕大多數情況下只有拼寫中出現了「r"的時候才有捲舌
錯誤範例:idea (錯讀成i-dear), famous (錯讀成fa-mors), breakfast (錯讀成break-first), really (錯讀成rear-ly) 等等
18樓:四夕
thank居然沒人說麼?th的發音在中中國人中發錯真的好普遍!還有超多因為方言的原因很多音都會發不出來!
所以我有點困惑,這個調查群體是中中國人勒還是本身母語英文的人都會讀錯的詞?
19樓:
modern family有一集的笑點是Gloria說Luke(劇中人名)和Look是同一發音——這個我至今沒分清有何區別。。
l和r的音也是很多人的軟肋——北京辦奧運期間很明顯發現world這個詞很多朋友發音不正確
20樓:
諸位說的想必都比不上這個錯誤的範圍之廣:of [英]/v美] /v/是哪個混蛋創造的 「傲夫」的發音一代代傳承啊??
補充,字母L的正確讀音:/l/
為什麼我們一直學的是「艾路」呢?或者是因地域差別僅在甘肅才是這樣?
21樓:傅渥成
enzyme
E. coli
我聽說某學校生科院研究生面試就常叫學生念這兩個詞,如果沒有本科受過比較好的教育,這樣的詞念對的概率是很低的。
除此之外,我還舉一些學術有關的詞,容易唸錯的還有一些其實來自非英語的詞:
例如來自於日語的一些詞,這種錯誤太常見了,比如人家名字叫「能勢(Nose)」,被念成了鼻子,來自日語的「Go」被念成「go」現在已經錯得不算是錯誤了;
例如來自德語的 eigenvalue, eigenvector,其實想想 Einstein 是怎麼讀的就能反應過來的;
還有來自法語的 ensemble,這個的錯誤率簡直慘不忍睹。
還有一些詞完全沒有不規則的問題,也是很多人不會念,例如 Wi-Fi ……
22樓:
我覺得chaos 估計會被人讀錯,不是/caos/skype 後面的e不發音
chicago 不是/chi/打頭的音
chef 的 ch 發音為/shi/
剩下的想到再補充了
23樓:Whitnee Zhang
description,因為describe的緣故,經常有人讀錯。
Italy等國家也常讀錯,很多人念意他利,中文音譯的問題。
24樓:渠澤田
有個abattoir ,我記得讀做「艾伯特娃」。然後很多coup 開頭的詞,吶,都是外來詞嘛,所以就讀音都不規則,典型的coup detat(省略符、字母上標未寫)、coup de main 這兩個,乙個是「哭-迪-他—」 乙個是「哭-迪-盲—」 都是重音在最後。再有一些類似 ab initio 和ratio 這裡頭的tio, well, 學過拉丁語就無礙了(都是『誰歐』)。
不過學過拉丁的話可能回過頭來會影響英文單詞的讀音,譬如retina 和persona 這樣的詞,就不自覺地變調了~(譬如後者,『拍了soo吶』)。呃,扯遠了。
還有個chaos,發音是克奧思,不是吵死。然後,克這個漢字我才用新讀音,而非ke,是kei。
25樓:BBB AAA
en-suite發音類似 on-sweet,而不是in-suite
H ,我的英國老師讀作 「嘿去」 而不是 「誒去」...雖然不知道哪個對,不過還是覺得前者要好聽些。
我只是個完全不懂音標的渣渣,只能靠經驗說了....見笑
26樓:
我覺得usually 曾經有個美國朋友經常糾正我這個單詞的發音我以前常讀成幼兒類他說應該是有日類我只能描述到這種程度而且我後來發現很多人都讀錯了~
27樓:talich
and中中國人好像不太習慣發爆破音。我估計,是因為咱麼說話,每個音節都是子音母音一對對的,所以一定要在爆破音後面加個母音。
and 是個有意思的例子。
因為美中國人說話的時候,有時想不過來的,也要把音拖長,等想出來下半句了再說。但是你是不可能把乙個爆破音拖長的,所以也要在後面加個母音。
於是,中中國人很多把 and 念成 andeeeeee...
美中國人一般把 and 念成 andaaaaaa...
我想這是中中國人受拼音的影響,d 就是 de,美中國人是怎麼順怎麼省力怎麼念,舌頭已經直了,當然是發乙個 a,要發乙個 e,還要把舌頭再翹起來。
我個人體驗。
生活中有哪些常用字詞經常被我們讀錯的?
烏賊ichabod 個人經驗,想到就來更新。更年期症候群,特徵的徵。文縐縐,zhou,一聲。血脈僨張,fen,四聲,亦作血脈賁張,ben,一聲,噴是完全錯誤的。吱聲,zi,一聲。老鼠叫。啾啾,jiu,一聲。鳥叫。龜裂,jun,一聲。擁躉,dun,三聲。勁爆,jing,四聲。勁,取堅強有力的意思。綺麗...
名字經常被人讀錯是種怎樣的體驗?
羽音 名字裡有個 菁 字 從小到大聽過各種版本 q ng q ng j ng還有讀qi n的我 這個字不應該很常見嗎?菁華的j ng!菁英的j ng!點名時會聽不到自己的名字,以為壓根沒點到,但其實就是唸錯了。還有,老師一般不會點我名的,因為怕讀錯,如果真的點到了,也會小聲問問旁邊的同學 這個字是這...
有哪些常被讀錯的漢字的普通話讀音?
呂俊儀zoe 給大家分享幾個關於 普通話 的段子。答主是訓練語言表達以及聲音塑造的老師,所以對一些跟 語音語調 有關的事情都比較敏感,在日常生活中難免會有一些 職業病 的表現。場景一 氣氛 和小姐妹去下午茶,環境優雅適合打卡的那種。服務員小哥哥拿著選單過來說 兩位美女喝點什麼?服務員 有乙個無酒精m...