1樓:
小時候去過美語外教中心
就是美中國人帶著一堆中國小孩玩兒的那種形式吧當時跟同齡人相比發音明顯地道
嗯以上是背景
後來來日本讀書了之後
我發現好多以前根本沒有問題的音發不出來了
當然我非常困擾這代表我媽當年花重金給我買的乙個流利的美式口音付之東流我可不想說自己的英語是日本人教的
但是有時間的話,擼一段美劇,一季下來就又救回去了。
口音是受環境影響的。
就好像來過東北的南方人,方言體系不會受到任何影響,普通話就難說了。
2樓:李白
如果喜歡的話不妨趁著聽習慣了去學下日語,利用好自己的優勢,畢竟花時間看了,學好以後,再去學英語,就很清楚了。同時進行也很方便。如果有打算,我以前就是在知諸學院學的,很穩不著急的,現在看動漫不需要看字幕,英語一開始確實落後了,但是日語好了以後,掌握學語言的竅門,英語在補回來,每天上下班坐地鐵就會背一會英語,看新聞是沒有壓力了。
3樓:
學的都好是不會出現這種情況的,只能說你英語不紮實。
學完英語學日語最多也就某幾個英語單詞當成羅馬音讀罷了,糾正個一兩次那個單詞的讀音就不會亂了。
個人愚見。
4樓:
其實我在看動漫的時候根本就沒有意識到他們在日語中插入了英語。
我內心想著:這TM忽然說的是什麼玩意兒,看了字幕,哦!原來你在說英語啊。
就是這個狀態
好吧主要原因還是因為自己不會日語。
為何很多日本人的英語發音那麼彆扭?
冷溫柔mm 由於在日本和南韓,許多常用的詞彙是在原有英文讀音的基礎上加上日語 韓語 的發音之後,再讀出來的。像一些詞彙 一時半會想不起來,sorry 看起來是英文單詞,實際上是日語的發音。說的直白點,就是用日語的感覺讀英語。當然這僅僅人們日常日子中約定俗成的發音習慣,跟規範的英文發音是大相徑庭的。日...
為什麼日本人的英語發音很不標準,日式口音比印度口音還厲害的感覺?
這個確實,玩個LOL,日服語音包,超神那個語音是legenddary,後面的發音是rui,但是日語發音是li,sorry也是發音soli,第一次聽到笑死了 雖然學習了語音學,但是音標並不好打出來,所以用了漢語拼音表音,看官莫深究。 品雪 題主你說得很對,日語裡一堆日常用詞直接就是英文按日文發音方式天...
日本人不知道自己的英語發音很差嗎 ?
HuHu 作為非母語的語言來進行二次學習,多多少少會有一些口音,學語言的時候會不經意間將自己母語沒有的發音向母語的發音靠攏,而對於日本人來說就更容易理解了英語的發音自然而然向片假名靠攏。實際上是不管學什麼都會向假名靠攏 這個問題實際上蠻有趣的我和日本同學在德國書店碰到乙個和我一起看冰與火之歌的書的小...