漢語裡和 手機 搭配的量詞是什麼?

時間 2021-06-01 15:32:06

1樓:圖騰子

量詞跟原型(prototype)有關,會比較滯後。

所以現在手機還是和「臺」、「部」搭配,比較貴、重、大的感覺。

將來說「一片手機」、「一塊手機」、「一條手機」,那也是有可能的。

不過更可能的是,還是維持說「臺」、「部」,因為將來手機可能會被別的新玩意取代。

2樓:

早期,對於比較貴重的東西,特別是電子/機械類的,稱為「臺」。

大陸之外地區現在還保留著「一台機車」的稱法。

量詞的使用,依據大眾主流習慣,故沒有按著某標準矯正現有說法的必要。

「只」體現手機的靈巧,「部」體現物品的所屬權性;「個」的量詞比較蒼白,但也在使用(我不贊同通用這個量詞)。

3樓:yzyzzzzz

部,但是有種粗笨感,好像只適用於以前大個兒的手機似的

臺隱約顯得太大,而且應該是個不會動的東西

港台不是有用「支」的麼?雖然有點微妙…

4樓:心理諮詢師曹懷寧

看了@賴天滌的答案,很佩服其認真的幹勁,說實在這題目也有點。。。。我也來解釋一下好了。

一部和一台通常都用於指裝置或機器,而一台更適用於較大型的裝置,我想這也是一部用得比較多的緣故吧。其次,大多數的固體都可以用做乙個,只不過乙個更口語化而已。至於乙隻一般指動物,後來也指可移動的較小物體,大概是這樣吧,不太專業,隨便說說。呵呵

為什麼現代漢語裡面沒有定語後置的的表達,和英語的後置定語從句相比,感覺先說定語中心語的效率更高?

漢語有什麼缺陷?知乎 http zhihu.com 高票答案對這個問題作了很好的回答。 皮皮 英語也不是完全定語後置,他有後置也有前置 經常這樣 個人覺得亂的很。還有who what that等一大堆引導詞 注意這些詞在做定語引導時都是發音不清晰的 特別是比較複雜的句子,要花費一定的精力區別各個句子...

漢語裡有沒有什麼微妙隱晦的詞語很難被翻譯成英語?

Mony 修行這也是我很喜歡的乙個詞 用英文的話,要是勉強找幾個靠邊的詞或許也有,可以是strive,或者是meditate 但表達不出中文 修行 二字,與命運相繫的那種苦行僧般的生活每個人來到這世上都有其存在的意義 這,就是我的命 在追逐 意義 的路上 走的每一步,都是我的修行 錡33 誰能告訴我...

為什麼日語中有聽起來很像漢語裡的「切( )」的同樣表示抱怨意思幾乎一樣的感嘆詞?兩者有什麼關係嗎?

已登出 日語口語中確實有題主說的這種發音方式,但非長音而是短音 或促音 日語謂之 舌打 音 及 舌鼓 發此音時的動作稱 舌打 亦稱 舌鼓 打 發音時僅靠口腔,即前舌快速接觸上齒齦發出彈音,肺部並不參與其中。此音及發音時的動作,在日語中表現的意義有二,其一 表現遺憾 不遂意 不愉快及厭煩時的心情,如 ...