韓語有沒有受到日語的影響?

時間 2021-05-05 16:52:18

1樓:

日韓語法高度一致不能成為韓語受到日語影響的理由。更不能以此直接推出他們同源。漢語在某種程度上和英語也很相似,這不能說漢語和英語是同一語系。

同樣,日語和韓語的關係還存在爭議。

2樓:

1. 日本南韓的祖先一定有一支是共祖,這一支祖先在其民族內部的影響力最大最為強勢,控制了其語言的語法。一般來說在非文明時代,除了中國外,在亞洲強勢入侵民族會用自己的語法方式,搭構當地詞彙作為「上層語言」逐漸和平民語言融合成為乙個語言(即民族統一)。

有研究說是扶餘人。這麼一來,其實日韓是存在疑似少量的同源詞的,比如mur mizu,水。

日韓語法高度相似。

ps:其實滿蒙在早期也做過類似的事情,滿文還專門有表示北京話的專用音節,也有不少已經吸收的漢語詞彙。只是後來擋不住漢語的洪流自己反而被吞沒了。

2. 日韓分別從歷史上的中國傳入了漢字和早期漢語詞彙。同時中日韓的衣冠文化等風俗拉到比較接近的乙個樣態。

3. 近現代日本開化後以侵略者的身份往朝鮮半島輸入了大量的科技文化的轉手漢字詞,同時也輸入了日本的固有詞和外來語。

所以綜上這些歷史原因,日韓處於乙個很糾結的狀態,又愛又恨,相愛相殺,有時候又不得不合作報團。但總的來說日韓的民風仍然是比較接近的。

所以日韓語言聽起來有相似之處就是這麼來的。

3樓:

是。韓語受到日語非常大的影響。日語對韓語的影響主要在日本殖民統治時期和上世紀日本經濟騰飛時期。

現在韓語單詞中,畜牧業、金屬、勞動和建築領域多受日語影響,以及一些日常口語(尤其是食物類)也還保留一些日語單詞。

不過現在日語已經比不上英語對韓語的影響了。在一些領域,比如經濟,金融,管理等學科,都是直接使用英語發音。還有日常生活中,最明顯的例子就是南韓很多咖啡廳和飯店都是直接使用英語。

例子我就不舉了,有興趣的朋友可以參考一些維基百科

4樓:王宇

何止是某種影響。

日韓語之間除了同源詞以外是高度一致的,語法一致,互相之間有藉詞,同樣有大量的漢語藉詞,現代的英語藉詞。

如此一致而同源詞不一致是因為古代在北韓半島的密切接觸。

而單就聽感來說,韓語像蒙古語,日語像南島語,這是語音結構決定的。

王陽明的心學有沒有受到佛教的影響?

你要控幾你技幾 有,不止佛教,還有道教,當時他能接觸到的所有教派。接納它們,理解它們,超越它們。這才是真正學者該做的,有個把寺廟高僧直接勸回家的事足以說明他在佛法上的造詣了。說白了你就把佛法當成乙個科目,然後有的人專攻這個科目一輩子得了七八十分,王陽明學了七八個科目,佛法還依舊得了九十多分,還為其他...

除了日語,韓語,漢語還影響過哪些其他語言?

篤溪 滿語 很多一般通過群眾間流傳的的一大誤解就是 普通話被滿語鬍化了 不過實際情況倒正好是反著來的。十七世紀的滿洲征服之後 分散居住在漢地各鎮的滿洲人漸漸習用漢語。不同於他們作為一代征服者的先祖的是 他們的先祖中樂於接受漢文化的個體才會想辦法勉學作為外語的漢語 仍然將滿語作為自然的母語在內部的各種...

日語 韓語 越南語中有沒有《施氏食獅史》?

子子子子子子子子子子子子 貓 子仔貓 獅子 子仔獅子 假名羅馬字 Neko no ko koneko,shishi no ko kojishi 在日文當中,子 這個漢字可以發 ne,訓讀,用於十二地支 ko,訓讀 shi,音讀 ji,音讀,的變音 四種不同的讀音。此句文字出自 宇治拾遺物語 嵯峨天皇...