除了日語,韓語,漢語還影響過哪些其他語言?

時間 2021-05-06 17:10:19

1樓:篤溪

滿語

很多一般通過群眾間流傳的的一大誤解就是「普通話被滿語鬍化了」、不過實際情況倒正好是反著來的。

十七世紀的滿洲征服之後、分散居住在漢地各鎮的滿洲人漸漸習用漢語。不同於他們作為一代征服者的先祖的是、他們的先祖中樂於接受漢文化的個體才會想辦法勉學作為外語的漢語、仍然將滿語作為自然的母語在內部的各種場合使用、包括漢族軍官沒有資格參與的軍議。他們中的不少人絲毫不通漢語漢文、但也有不少滿漢雙語(乃至多語)精通的菁英。

而滿洲征服後、他們的子嗣成長在漢人的城鎮中、自幼習得的是漢語而非滿語。到讀書斷字時、他們才從sefu那裡將「清文」作為一門功課學習。在這乙個漫長的過程中、滿語的語音逐漸受到漢語音韻的影響。

到乾隆時代、除開關外野氣尚存的時常被調入關內作戰的生女真、滿洲人的苗裔大多是在學堂中學習他們的「國語」了。這也催生了當時「清文啟蒙」一類優秀的滿文教材。

那時的滿文教材多用漢字注音、而注音的漢字代表的是官話音韻。後幾代學習滿語的滿洲子嗣所習得的滿語、也就這麼帶了漢語的腔調、所謂「Nikan mudan」。時人稱讚你講得一口漂亮滿語、常說「Nikan mudan akū(沒漢人言語味兒)」、可見一斑。

官話裡少有「ki gi hi」這樣的音、以至於照著這樣的注音學習自己的母語的滿洲孩子們也跟著照唸不誤。乾嘉以後接受這樣的清語教育長大的滿洲人所講的滿語漸漸失卻了這些音、改為念成漢語味的「qi ji xi」。清文啟蒙在用漢字標音的時候、特意在這些字邊標上「咬字念」、希望盡力讓學生復原正音、可謂用心良苦、不過效果不大。

最終、滿語時常被念成這種德行:

Hiya kadalara dorgi amban

Xia kadalara dorjl amban

2樓:紅莉棲

越南語。歷史上越南語曾用漢字做標記,融入漢語體系,直到2023年開始去漢語化(像南韓一樣),使用拉丁字母。今天廣西地區還有少數民族使用越南語。

為什麼日語韓語越南語都有漢語藉詞,只有韓語的藉詞發音最接近現代漢語?

周家華 和這幾種語言自身的音系也有關。日語的音系是和漢語相距最遠的,只有五母音,子音也少,只有乙個鼻音音位 乙個擦音音位,塞音韻尾都得加乙個音節,最初借入的時候對音就比較勉強。日語中古到現代又發生了一系列音系變化,例如 行転呼讓漢語幫 旁母的字都變成了h開頭,也讓p尾入聲字變成了長母音 雙母音的單化...

韓語有沒有受到日語的影響?

日韓語法高度一致不能成為韓語受到日語影響的理由。更不能以此直接推出他們同源。漢語在某種程度上和英語也很相似,這不能說漢語和英語是同一語系。同樣,日語和韓語的關係還存在爭議。 1.日本南韓的祖先一定有一支是共祖,這一支祖先在其民族內部的影響力最大最為強勢,控制了其語言的語法。一般來說在非文明時代,除了...

現代漢語沒有日語韓語那麼複雜的敬語,沒有德語法語的格和位,可為什麼許多外國人依舊認為漢語並不好學?

苦逼青年DB 因為漢語是世界上唯一乙個被大範圍使用的表意文字其他語言諸如英德俄法 乃至廢漢字後的韓語日語,都是表音文字大部分國家又不會從小開始學中文,而大部分中國人都是從小開始學英語所以其實在成年後,其他國家人學習中文就是跨語言體系的學習,中國人學外語就是非跨語言體系的學習 因為有英語基礎 所以就會...