口譯老師布置聽印度總理的演講並記錄,我覺得聽這個對英語沒有幫助並且對老師有意見,是我太狹隘了嗎?

時間 2021-05-31 08:30:48

1樓:肉團團

這個的確是很狹隘的想法了。你應該非常感謝你的口譯老師,讓你在上學階段接觸並熟悉印度口音。其實在實際口譯中,演講嘉賓或者是外賓不一定都是英美國家的,英語有口音的外賓是很常見的,如果沒有平時的練習和積累,一上來聽到口音,如果對方發言語速還和機關槍似的;再加上緊張;很可能當場懵掉,這個時候沒有人給你藉口說平常對有口音的英語音訊訓練不夠。

口音聽辯是口譯培訓中非常重要的環節,一開始口音是會影響聽力理解,但是,經過相應的訓練之後你會發現,如果發言人邏輯清晰,還是能夠聽辯出重點資訊的。有了這個思路,實戰中就不會那麼畏懼口音了。

如果翻譯課堂都是很理想化的場景,其實是和實際工作有一定脫節的,而真正嫻熟的譯員是再不理想的環境也會盡最大可能做到言(譯)之有物的。

其實從口語好到能做口譯還有很長的路要走,做這一行謙虛的心態很重要,起碼不完全了解的先不妄下定論;還沒有打好基本功就挑戰老師的確是狹隘了 ,更何況老師也是一片苦心。每乙個優秀的翻譯都是經歷過大量枯燥的練習,沒有例外;先沉下心來好好積累。

2樓:Azul

這個顯然就是你太狹隘了。

實際的口譯工作中,啥口音都要聽。什麼南韓人、日本人那迷一樣的發音,你一樣要不折不扣得翻譯出來。誰說做口譯的服務物件就是英美國家的人呀?

現實生活中,大部分的情況都是非英語國家的人。

就算是英國人,人家還有不同的口音,你如果天天聽BBC英語,你還未必能聽懂那些地方口音,聽不懂就別說你能做口譯。

對了,做口譯可以要求自己口音盡量純正,但是別要求你的客戶……

3樓:Travis L

當然是你太狹隘了

且不說口譯範疇了,哪怕是日常對話,你能讓人停下來「請說規範一點????」,印度英語只是腔調不平常,發音又不是亂髮的

4樓:

有用。你既然要考口譯,肯定是要從事這門行業。有一些同學去過廣交會,所要面對的是來自各個國家的人,口音肯定是有的。難道你工作了,對方說的是印度英語,你還不翻譯了,翻譯你也要能聽懂是不是?

不建議學印度的發音,老師應該是讓你能聽懂印度的發音。

5樓:未某人

澳洲口譯碩士在讀

雖然本身實戰口譯經驗不多

但是我們老師說在實際工作中為印度英語、阿拉伯英語、日本英語等奇怪口音英語做口譯是不少見的。所以你們老師應該是想讓你能夠做到對任何口音都有所熟悉

但是我認為還是應該聽有文字的音訊,這樣才知道自己聽不懂的到底是什麼,以及對照文字了解自己的聽力方面的弱項

所以聽印度口音是有必要的,但是應該有文字

如何看待印度總理認為21世紀是印度的世紀?

這還用怎麼看嗎。印度總理如果宣布,21世紀是中國的世紀。那還競選個p啊。不抖機靈的回答,以乙個去過印度的人的觀點來說,21世紀也許是印度的世紀吧,不過這是小概率事件。 自己說二十一世紀是自己的,這不太合適吧,就好比你自己誇自己以後能混的多好能多有錢,這像什麼話,應該讓別人說才對,比如說二十一世紀是中...

不想完成老師布置的作業?

溫艾沃 你的情況和我差不多。然後在其他同學做這些作業的時候,我會選擇找一些其他的拓展題目來做。這種心理其實我覺得有點不太好。因為你怕自己和其他同學完成同樣的作業,然後在掌握度和熟練度上比不上。我只能說,老師布置的作業,是最為基礎也是最為關鍵的。先將老師的題目完成,再去拓展也不遲!加油! 長恨此身非我...

為什麼老師總是布置寫不完的作業?

這是個秘密 其實老師一點都不想布置作業,你寫老師還的改,麻煩要死,是學校想看你作業,不是老師,不服可以去找校長反映,這樣老師學生都解放了。 王天 學習是一件很私人,很個性化的事情。沒人能鑽到你的腦子裡糾正你的思路,給你新的知識。你得自己想辦法,所以,確定你的目標,然後按自己的意願執行就好。他布置多少...