為什麼漢語沒有長難句?

時間 2021-05-31 01:12:12

1樓:逗泥丸的平方

英語一口氣讀完的長難句,他們自己人也不一定聽得懂。

漢語也可以,但是沒必要,比如把那些英語翻譯過來就是個長難句了。

英語描述乙個東西,可以前補一點,後補一點,再補中補。很結構化,嗯。

不過,漢語遇到這種情況會拆成多個散句,或者有其他方式組織縮寫,或者說乙個意會的詞語,乃至使用乙個典故。

2樓:melborpon

長難句:他知道我知道你知道他知道這件事嗎?

(兔槽一下:這句話讀多了,你就會不知道''知道''是什麼意思了,就像同乙個字密集地看多了就覺得很陌生一樣。)

3樓:

建議提問者讀一讀漢譯世界學術名著叢書,叢書中某些作品的漢譯,行文生澀拗口,足以滿足你對漢語長難句的探尋之心。

一般封面設計是這個樣子的

這本還不算難讀

4樓:換什麼名字好呢

可是,親愛的先生們,難道你們真的相信,你們同那個以促使陸軍賴以存在的一切基礎歸於解體為宗旨的哲學有任何共同之處嗎?——董樂山譯《第三帝國的興亡》

5樓:結衣·人工少女

發幾個郭敬明小說裡的句子:

「當我脫離《M.E》雜誌社的純白色辦公室重新回到我熟悉的、充滿油膩和男生剛剛打完籃球蒸騰出的汗味的學校食堂時,我恍惚做了乙個兩年的夢」

「如果說簡溪是那種青春偶像劇裡一定會出現的全身散發著Sunny氣味、眉清目秀的少年的話,那麼宮洺就是那種走在公尺蘭時裝周伸展台上、面容死氣沉沉卻英俊無敵的男人,」

6樓:

不是沒有長難句,而是不習慣用長難句。

要說長難句肯定有。知乎上我看見過很多那種讓語文這麼好的我回去反覆讀了好幾遍甚至要像英語閱讀一樣理清句子成分的長難句。其實我上一句話還算很簡單的長難句。

(現編不出來,以後我再看到那種句子來更新回答)

7樓:楠木英語

漢語是靠語境來決定意義的,漢語是意合,不靠語言形式的完整來表達意義。漢語多為流水句,乙個句子不會太長。英語是形合,靠語言形式的完整,可以用連詞,介詞把各種狀語,定語成分,或者分句連在一起。

8樓:霍默

我自己粗略直觀的感覺,古代用做書面語形式的文言文,詞彙比較簡練,尤其是某些單字詞佔比比較大。這樣一句之中的字數不必過多,就能表比較豐富的含義。替代文言文當書面文字的白話文,實際上是現代口語的直接書寫。

人們在口語表達的時候,因為沒有書面的字形可以相區別,為了清晰便於區分於同音字,詞彙會避免單字詞,同時一句話又不能說太長,這樣的結果是,口頭表達通常結構會比較簡單。所以用作書面語,結構也會比較簡潔。書面句子寫長了,會非常難懂和怪異,因為現實中人們口語不會這麼表達。

有的時候我自己讀從英語翻譯成漢語的文獻,某些句子長了,感覺會很吃力,有時候甚至比讀英語還要吃力。原因大概是我上面說的,這些句子直譯的程度比較高,英語原句的各個插入的成分(比如乙個定語從句)都直接譯成漢語,實際上漢語(口語)一般不會這樣表達,這種翻譯讀來會感覺「不像是中中國人的表達」,大概除了翻譯來的學術文獻之外也很少會見到,所以漢語所謂的「長難句」比較少吧。

9樓:李家豪

首先,長難句是個偽命題。如果題主只是想表示十分長而且十分繞的句子的話,漢語分分鐘就能構造出一坨。如果我們希望玩一玩的話,我們可以通過不斷地擴充定語和狀語使得句子變得十分長;或者不斷地使用排比使得乙個物體被無窮無盡的修飾成分修飾;或者不斷地使用並列對句子進行無窮無盡的補充。

這樣的句子讀著十分費勁,而且除了顯示出作者的語文水平欠佳以外沒有任何作用。

如果長難句是指那些從句套從句的句子的話,漢語沒有長難句是因為它沒有各種形式語法成分。主語說出來就結束了主語,不會再在後面對主語進行任何修飾;但英語可以先把主語放上去,再逐步補充細節,或者先放乙個形式主語然後描述細節再指定誰是實際主語,這就要求讀者記住各種細節,直到句子結束了才能形成概念。

學習漢語絕對不會因為沒有長難句而變得簡單。日常漢語除非刻意構造,的確沒有所謂「長難句」,但是它充滿了需要讀者自行通過生活經驗和常識消除的歧義。

10樓:張一樂

不是沒有而是中中國人的不選擇這種繁瑣、冗長、累贅且不適合需要通俗易懂的中國特色社會主義國情的說話方式。

ps:這樣說話你不累嗎

11樓:玻璃晴朗

這是漢語的語言習慣決定的,英文是邏輯性很強的語言,英語的習慣是不斷的從句套從句,比如賓語從句裡可以套乙個定語從句,定語從句裡再套乙個主語從句,可以無限套,英語最長的一句話700多個詞吧,好像是個法律條文。而中文的習慣是小短句小短句,這也是為什麼學英語最後是學英語思維的原因。

12樓:

是因為漢語使用習慣了吧,所以同一句話,可能能算是長難句,但你也很容易明白這句話的結構和意思。如果你是生存在以英語為常用語言的地方,但是中文算是外語的話,估計你的問題就是反過來的了

英語長難句 這裡romanticly為什麼不翻譯?

romantically 其實已經翻譯出來了!英文動詞 pursue 意思是 追 警匪追逐是 pursue,債主追債也是 pursue,依法追究也是 pursue.所以原文的 pursue romantically,我們可以將副詞 romantically 視為作者用它來消歧義的方式,表示這裡的 p...

為什麼聽完了劉曉艷的語法和長難句之後還是看不懂句子呀 ?

閆玉亮就是顏如玉 要看懂句子,不僅要知道怎麼分析語法,還得會分析內容邏輯。比如,這兩句話 The banditshad a role to play as definite as that ofthe authoritieswho condemned them.Thesewere men in co...

為什麼漢語沒有表語?

TairanoKaeru 英語的係表結構是這樣的 主謂結構中的謂語成分如果由系動詞或者有類似功能的詞接形容詞或者接名詞代詞等構成,表示主語的某種性質,則這個謂語成分被稱為係表結構。其實還可能有一種更簡潔的描述,但是對於英語來說已經沒有意義了 漢語中有類似的結構,A是B 但是並不如英語普遍。而 1.漢...