英語長難句 這裡romanticly為什麼不翻譯?

時間 2022-01-06 17:20:19

1樓:西雪梨MTI譯士

romantically 其實已經翻譯出來了!

英文動詞 pursue 意思是 「追」:警匪逐是 pursue,債主債也是 pursue,依法究也是 pursue...

所以原文的 pursue romantically,我們可以將副詞 romantically 視為作者用它來消歧義的方式,表示這裡的 pursue 不是警匪追逐、不是債主追債或其他形式的 「追」,而是指在感情方面一方主動出擊努力贏得另一方的芳心。

中文譯文如果把這個句子翻譯成 「更容易被他人追」,讀的時候我們可以猜的出來 「追」 不是指追打、追債,而是指感情方面的一方追另一方。

回到題主的問題,and pursued romantically 在這裡翻譯成「被他人追」,中文加了個 「求」 字後,意思就比僅僅是 「追」 乙個漢字更明確。

所以用來消歧義的副詞romantically在譯文中以「追」而不是 「追」 加以體現出來。

2022 Kenny Wang, PhD 語言學博士、法律口譯員

我是西雪梨大學 Western Sydney University 翻譯專業的老師

2樓:kkleokk

pursued romantically,被羅曼蒂克一般地追求,如果你覺得翻譯成「被追求」不過癮,你也許可以試試另乙個詞:邂逅。

其實不論是英譯漢,還是漢譯英,都不是逐字地把A語言的單詞改寫成對應的語言的單詞。翻譯的重要標準就是雅信達。看起來很忠實原文,意思通順,文采優美。

——你看,漢與對漢語的翻譯,也並不全是逐字翻譯吧。雅信達,這三個標準都很重要,都是並列第一。但我為了突出忠實原文,所以在翻譯的時候,就是把忠實原文放到了最前面,但「雅信達」你卻不好表達成「達信雅」或「達雅信」吧。

我再舉乙個英譯漢不翻譯的例子:

The source of the problem resides in the fact that the currency is too strong. 問題的根源在於貨幣過於堅挺。

你看,這裡的the fact就沒有被翻譯。因為the fact在這個句子裡就是指貨幣過於堅挺,而貨幣過於堅挺就是the fact。所以,他們被翻譯成漢語的時候出現一次就好了。

但在英語寫作的時候,卻最好出現兩次。因為"the fact"是對"the crrency is too strong"這個現象的乙個總括,相當於乙個介詞短語in中的乙個佔位符,然後再用乙個從句把這個佔位符給解釋清楚。

同樣的道理,我們中中國人通常認為被人追求就是一件很浪漫的事,不需要再格外指明——當然,我們也的確發明了乙個「邂逅」來專門描述突然遇到的愛情。但英語作者為了更清晰的界定pursed的邊界,到底是被追求呢,還是被追逐或被追趕,所以他用了romantically進行限定。所以就算是被追趕,那也是瀟灑走一脫,而不是被打得灰頭土臉的狼狽逃竄。

當然,從生活事件發生的概率來講,pursued romantically表示被浪漫的追逐發生的概念太低,所以我們更願意相信pursued romantically是遇到愛情了。這才是生活中的大概率事件。這樣解釋,你同意嗎?

3樓:秦大川

追求有兩個意思,這裡的追求是:2)woo;court;chase(追求異性)的意思,romantically也就包括其中了。

考研英語的長難句怎麼複習?

李雲村 如果語法基礎不好,不建議複習長難句,花費時間多,收效甚微,建議直接死背單詞加瘋狂刷題,如果能把考研單詞背的滾瓜爛熟,只需要大量做閱讀並對照翻譯就能找到語感,自然就能輕鬆地看懂文章。那些動不動就是長篇大論講語法的,一般人很難看懂 至少我是如此,我中文語法都不太清楚,狀語從句是什麼我至今也不知道...

如何快速讀懂考研英語長難句?

曉曉宇 說一下我自己吧,參加2020考研的 英語一76分 關於英語長難句,其實不用看市面上一堆資料,考研英語長難句並沒有那麼高深,都是在高中英語的公升級。一般來說,所謂的長難句都是各個從句的巢狀,可能高中只是賓語後面用乙個從句來修飾,而考研長難句是賓語後乙個從句,再用另外乙個從句修飾這個從句,所以就...

考研英語長難句看何凱文還是田靜?

恩波考研英語老師 何老師的長難句裡邊語法結構分析和解題思路比較詳細,適合基礎薄弱的同學。田靜老師的長難句注重技巧,適合有一定基礎的同學。建議自己選用最新資料,把近十年真題長難句提取出來自己逐句複習一遍。 長島熱茶 山東地區英一75,總分425,20屆考生。最開始聽的田靜的語法,自己本身語法學的還行,...