Last name 和 First name 到底哪個是名哪個是姓?

時間 2021-05-30 08:16:13

1樓:water海

按照各位答主的回答,希拉莉翻譯成中文應該是」柯林頓·希拉莉「,因為中文是姓在前,名在後。

可惜,目前所有英文名字的中文翻譯全部都是按照英文姓名的順序翻譯的,希拉莉的中文翻譯是」希拉莉·柯林頓」。

為啥反過來了中文名字翻譯成英文就得按照英文規則呢?這難道是英文文化霸權?

我覺得中文名的順序從小叫到大,無論翻譯成什麼語言,都可以按照中文的順序進行翻譯。

2樓:Fanny伊公尺媽

Last name 是姓= SurnameFirst name 是名= Given Name在英語文化裡,一般是名在前,姓在後,但也不是任何時候都是如此,所以我們有更嚴謹的方法鑑別。

我們一般會將姓氏全部大寫,如果姓氏在前,我們會加個逗號,比如BERLYN(姓), Adam(名)

或者Adam BERLYN (不加逗號)

或者Berlyn, Adam (姓不全部大寫也可以)希望對您有幫助

3樓:一麟

按照中國自己的人名規則:姓+名組成;

而英語文化中,人名由first name + last name組成;也就是first name、last name是按出現的順序來命名的:第乙個、最後乙個。

但是和我們不同或者說和我們恰恰相反,在英語文化中,「名字」是放在最前面的,也就是first name;姓放在最後,即 last name;當然英語裡還有middle name,比如蘋果創始人史蒂夫·賈伯斯Steven Paul Jobs

first name為 Steven

last name為 Jobs,即為姓

middle name為 Paul

那麼這裡還需要指出來的是,當中文名為三個字的時候,比如:韓梅梅,此時的英文寫法為:Meimei Han,也就是把名字裡的兩個字拼寫在一起,名字和姓氏的首字母大寫。

另外,從谷歌官網個人賬號資訊我擷取了下中英文版本給大家看看,更好的認知到first name和last name

4樓:奇異果兒

Last name 是姓

First name 是名

因為國外的名字和我們是反著的,例如張三,國外會寫成三張,三也就是First name.

5樓:弱渣

就現在(2023年)來看,正式的檔案都會說清楚到底要你寫哪個。

如果沒有說清楚的話,大部分情況下First name寫姓是最保險的,之所以這麼說最重要的原因是你護照上是這麼寫的,所以應該以它為準。事實上多看看新聞就知道現在英語國家稱呼中中國人/日本人這些都是姓前名後了。

6樓:漂浮的球

馬雲的英文名是什麼 Jack ma,李小龍的英文名是Bruce Lee,所以一般自己外國名是中文的縮寫的話,frist name=姓 last name=名,起碼我是這麼玩的。也可以按照自己的中文拼音,給自己改乙個比較好的英文名,樓主可以試試

7樓:阪本龍馬

為什麼中西first name不一樣?因為他們是個人優先,我們是家庭(集體)優先,first last我認為就應該按最直觀的方式翻譯,體現出(傳統)文化差異,你寫自己姓名的時候也可以替換改變表示你尊重西方(現代)的價值取向。

8樓:路人甲

用中中國人的習慣改變英語,潛移默化就像 chinese dama

first name:姓(儘管英語直譯是名字)

last name:名 (儘管直譯是姓的意思)

9樓:「已登出」

有位說這是專有名詞的,請重學英語語法

普通名詞構成專有名詞時,前需加定冠詞the我始終認為這是中文最開始翻譯出的問題

按實際次序填寫就好了,你看國家領導人哪個英文翻譯倒著寫了?那個姓名中間加逗號了?

很多跨國集團註冊會員時中文填寫姓名,英文顯示的部分,拼音也是姓在前了,例如洲際酒店集團

所以沒必要跟著英美習慣走

10樓:閆大樑

說個小技巧,你如果把「last」翻譯成「末尾的」就會產生你這種困惑,如果你把它看成「持續」那就沒問題嘍。你名字中最持久的那部分,當然是姓呀,你父親是這個,你祖父也是這個,持續了很久的name呦~~

當然,這麼翻譯不對,但是可以幫助記憶和分辨~~

11樓:村長大人

寫中文名英文版的時候我現在都是first name寫姓,last name寫名。

因為我原來都是反過來寫發現信件和包裹有時候會給我根據國家位址顛倒過來,有時候又不會,老外叫我的時候更蛋疼。。。我都意識不到他叫我。

還有填信用卡資訊的時候持卡人姓名不是和卡片上鋼印一樣有時候會驗證失敗,所以後來我一律按照中文順序寫姓名,讓老外自己繞去吧。。。

NBA不也叫姚明Yao Ming嗎,就按中文的讀法寫沒問題。

12樓:Henry Chan

英文的 first name 專指名,last name 專指姓。First name last name 這對術語與姓名顯視的次序無關。

外國官方正式檔案也間中會出現姓氏先於名字的寫法,姓氏或整個大寫,姓氏與名字或以逗號相隔。姓先於名不限於東亞國家人民的姓名,匃牙利人的姓名也是先姓後名。此時,寫在前面的姓氏依然稱為 last name.

First name last name 是專有名詞。情況類似美國不會因為位處中國以東而在漢語改稱為「東方國家」。

13樓:

可是我在攜程上的旅客資訊first name(名),last name (姓)。訂完機票(國際)攜程說我寫反了。機票還重新操作了。所以才有人問這個無聊的問題。

14樓:adaoada

告訴你標準的: first name就是你的名, last name是你的姓氏.

比如韓梅梅, first name就是Meimei, last name是Han.

和中國名字剛好反過來..每次被問到first name的時候我就白痴附體要想好久.........

15樓:波斯王子

對於不同的語言,需要區分「姓」和「名」,僅限於以該語言或相接近的語言裡的概念來理解,所以非要用漢語的姓名區分來套用的話,反而會越搞越不明白。

在英語中,First Name 或稱Given Name,就是孩子出生後家裡給取的「名」;Last Name 或稱 Family Name,可以理解為家族共有的名字(以區別於其他家族),也就是「姓」。只需將其對應中中國人的「姓」、「名」即可,不必區分與漢語的語序差異。

舉個其他語言的例子:在日語中「名字」叫做「なまえ」(namae),寫成漢字就是「名前」,而「姓」則是「みょうじ」(myouji),寫成漢字是「名字」,差別還是比較明顯的,同樣無法用漢字字面意思來理解。

16樓:

親,不要用翻譯的方法來理解first 和 last 啊……看見你的描述我都糾結死了……

前半部分是對的,第二部分(從「可是……」以後)忽略就OK了。

17樓:劉丹鳳

My name is Elaine Liu Elaine is my first name, Liu is my last name or my family name.and 丹鳳是我的名first name, Liu 是我的姓 last name.

so that和such that和too,to的區別?

風zz 1 so that 引導目的狀語從句。意思是 以便,為了 so 形容詞或副詞原形 that 引導結果狀語從句。意思是 如此 以致 此時可與too.to.互用。2 such a an 形容詞 名詞單數 that,或such 形容詞 不可數名詞或複數名詞 that 意思是 如此 以致 3 too...

Jennie和Lisa Rosie和Jennie不合是真的嗎?

鶴映辰 假的!假的!假的!BLACKPINK成團加上練習生時期大概 將近十年的感情你跟我說她們不合?不合早就be了 DASISIANNIECYR jenlisa一起當的練習生我們看不到那段時光但是能一起承受痛苦的一定關係很好 D jenlisayyds 至於jen和rose應該比較business吧...

關於dubbo和zookeeper和solr的關係和作用?

ZooKeeper 是乙個註冊中心,採用類似資料夾目錄的方式儲存資料,儲存了已經啟動的服務的資訊,如ip 埠 介面 方法列表 版本號等,儲存成乙個URL。dubbo 是乙個分布式服務治理框架,它連線到 ZooKeeper 上查詢依賴的其他服務的資訊,然後和其他服務建立長連線。當你通過 dubbo 呼...