韓語口語中的「大叔」,日語口語中的「前輩」它們的單詞直譯是什麼?

時間 2021-05-29 22:57:52

1樓:青海裡皮蓬

日語中的先輩(せんぱい) 其實就是前輩的意思,入行比你早的人,入職比你早的人都可以叫,學校裡也可以理解為學長或學姐。

與他對應的詞叫後輩(こうはい),順帶一提日語裡後輩與交配同音。一下子就記住兩個日語單詞課呢有沒有很開心啊(滑稽)。

韓語不知道。

2樓:

1. 這就是直譯的解釋。

1. 這應該算是文化差異的一部分,我們平時不常用哥哥大叔以及前輩這樣的稱呼,所以聽起來可能不是很習慣。南韓女生管比自己大的,一般是十歲左右的,都會稱呼哥哥,年齡再大一點的會叫大叔,公司比自己大的,或者學校高年級的會稱呼前輩。

2. 至於為什麼不按照中國人的習慣翻譯成大哥,先生,或老師這類的,個人覺得有兩點原因:

①保留原味,南韓就這樣叫,直譯過來更有南韓的感覺。

②翻譯有時候翻譯的中文會很南韓化,怎麼說明簡單一點的,就是韓語式中文(類似於中國式英語,而這裡是南韓式中文,有時候會這樣的)我這樣說不知道你能不能理解。

3樓:房子

真是不能忍!

其他的 @宋元嘉 說的我都覺得沒錯就是一點我被無數大娘們叫成 (大叔) 這可如何是好?

媽蛋,這些大媽們乙個個都60+ 70+了塗一臉粉然後叫我大叔,還是在我和妹紙一起的時候…

哎,不說了,都是淚。

非逗比模式啟動

南韓女性喊大叔的時候,一般都是對年長的成年人,至於是否是20代女性特權,此處存疑。

4樓:李書航

僅就日語作答

「前輩」如果是在職場可以直接譯成「前輩」,在校園一般翻譯成「學長」「學姐」。

看女孩們對男主拉長了音說「sen~~pai」都會被萌一臉血》////<

為什麼日語中 危 等等在口語中會變成 ?

Trocean 語音學中有種叫做 懶音 的現象。所謂懶音,就是泛指口語中為了說話快速或省力,簡化 合併一些音韻,從而偏離該詞彙的原有正確發音的現象。可以說幾乎所有語言都有不同程度的懶音現象。漢語中懶音情況比較多的大概有北京話 客家話 粵語 閩南話 吳語。以我比較熟悉的閩南話和福州話為例,比如說 電t...

有關句子中 that 的口語發音?

稀粥Eric th that 吧舌頭放在牙齒之間,然後說嘖。th thanks 吧舌頭放牙齒之間,然後說撕。開始不習慣伸出半個舌頭,練個半年一年左右習慣了就不用申那麼多舌頭,自然就變成只露一點舌尖了 星星十一點半 說這個單詞的時候把舌尖頂在上下齒之間,微微露出一點舌尖,發音介於英文本母Z和D之間,自...

怎樣看待「然後」在口語中的濫用?

李慢慢 非常感謝,終於找到有人也注意這個問題了,我發現現在身邊的人大部分都一直用然後接話,甚至比較年輕的大學教授,我很不希望看到未來的人都這樣亂用然後,當我去指出這個錯誤的時候,別人卻不以為然,就反駁說 大家都這樣啊,我覺得並沒有什麼啊 首先。其次。然後,然後。都是正確的,但是一直用然後就是錯的,口...