用英文演戲是否比用中文簡單?

時間 2021-05-12 23:17:53

1樓:LMagellanicC

怎麼說呢,你看看很多美劇和電影強行說中文的地方,都是在用英語的表達方式來強行說中文。就感覺CCTV6曾經的電影配音,哦,天哪,約翰,這真是太糟糕了!OMG!

John, this is terrible!

2樓:

還是因為中文有調,一旦你用感情去帶動台詞偏離了原來的聲調,就容易顯得怪腔怪調。

英語是沒有聲調的,因此你拿感情去帶台詞可容錯的餘地是很大的。

要成為優秀的中國產演員,可能就是得在感情充沛和不怪腔怪調間找好微妙的平衡吧。

3樓:Diphylleia

我覺得不僅僅演戲

生活中我真的會時不時說英文

當然了前提是聊天的人是懂的那種

就是感覺看到人家發過來的訊息情不自禁下意識的就用英文回過去了我也不知道我是怎麼了

有些情緒有些感覺中文太直白

英文反而比較含蓄

4樓:

你是演給英語地區語言的人看?

英語地區人認可你的演繹方式?

如果沒有,你只是自以為演的好,因為大家對於英語台詞該有口音、表達方式並沒如母語一般的精通。

5樓:大愚

作為乙個演員,首先,你得英文口語好,因為乙個演員的台詞需要表達的東西很多很多,角色內心的感受,在對方給你說台詞時的態度還有你需要反饋給對手的態度,都是需要十分注意的,在舞台以及鏡頭前,台詞不僅僅只是說出來這麼簡單,如果只是去說台詞的話,表演會非常淺的。

台詞需要表達的東西很多很多,中文是我們的母語,說話的習慣以及表達我們都瞭如指掌,在很多情況下都可以自然而然的將這些代入進去,可是英文的語境與中文差距肯定是有的(作為演員,我的英語很差),所以需要下很多功夫的,而且還不包括重音,斷句,輕重處理,語調處理等等,當然題主如果口語好的話,我的話就是白答啦。

6樓:Phil

記得在知乎回答過乙個問題:用英語說「I Love You」比用中文說「我愛你」要輕鬆。

我當時的回答是:當你用英語說一些內心表達的時候,你在心裡會把自己當成乙個外在的個體對待,潛台詞就是「這不是我自己在說,我只是乙個旁觀著」,於是就遮蔽了一些不安全感,更能放鬆地表達了

在戲劇表演上也是如此:國內的大部分演員,尤其是男演員,都有類似的表現,即一旦表演主角正角,就表現比較僵硬死板臉譜化,但是一旦演反角甚至丑角,渾身上下都是戲。其實道理是一樣的:

演主角正角的時候,心裡總是擔心自己的表現不夠到位,擔心被導演同行觀眾路人judge,所以內心有強烈的不安全感,也就無法放開。演了丑角或者反角了,潛意識裡就會覺得自己怎麼演都不會「過分」,也不容易被旁人judge,於是反而輕鬆放開了。

其實說到底,簡單點,就是乙個「能不能做自己」的問題。什麼時候你能輕鬆自如地「做自己」了,那麼你用英語、方言、國語、甚至鳥語表演,就都不會尬了。

——國外表演訓練就是講究這點的。

7樓:肖申克

可能是因為「母語羞澀」。

特別是在演戲的時候,要強行醞釀出自己沒有的情感,用母語的話,可能更難想象和表述。用英文的話,可能會有「不是自己說的」這種潛意識,因為這不是自己的常用語言。

至於題主說的用方言便於體會情緒,我想這其實也是「母語羞澀」的另一種體現。用普通話的時候,通常除了正式場合,還有跟同學、教師等接觸不甚多的人交流。如果跟家人、跟親戚交流,可能更多的用方言,這種時候往往我們可以拋下課業工作等壓力,心情相對放鬆。

因而我們使用方言時,潛意識也會幫我們放鬆自己,更便於體會情感。

8樓:溫尼斯

剛才沒看題主描述就答了……

題主提到自己用兩種語言表演同一段內容的狀態不同,個人覺得,不管是中文還是英文,題主肯定已經充分理解了這段內容,那可能就是語言的表達方式造成的,從發音方式來看,中英文就很不一樣,此外,如果題主的英文能力不賴,那也許就是語言的差異造成的,如果不是,題主想一想自己在用英文表演的時候腦海裡想的是什麼?是由於多次練習而習慣性地說出台詞?還是哪怕很短暫地在腦海中進行了翻譯(如果是這樣,那麼你翻譯成的中文有可能就是中文台詞)?

還是僅僅是用英文進行表達?

——————這道題好難啊!剛才沒看描述就回答,對於原回答我這個外行實在是班門弄斧了

如果英語是母語,那應該就不是提出這個問題的主要原因了吧!如果是中文為母語的人用英文演戲為前提的話,我覺得會更難。

對於演戲來說,光是「台詞」就是表演中很重要的一環了,有些蹩腳演員說台詞給人的感覺就像是背台詞一樣。什麼是合格的表演?至少你演出來的狀態在觀眾眼裡是自然的,怎麼解釋這個自然?

比如一段兩人對話的表演,如果對方剛說了一段比較拗口或者比較難懂的話,你不假思索地就把你的台詞給說了出來,我想這是不自然的,因為放在現實生活中不太對,畢竟我們要理解了對方說的話才能給出回應(兩個「角色」智商相當,知識背景相當,反應能力強的情況除外)。所以這種「流暢」的表演是不自然的。所以說,很多時候在角色裡,你不應該十分迅速地理解對方所說,更不應該知道對方接下來會說什麼。

說回台詞,以前學日語的時候有一件特別有意思的事情。我們有會話課,就是口語課,也有外教的課,會話課的內容基本上是老師前一節課給出乙個話題,同學自行找搭檔來根據這個話題編寫對話,下次課上「背」出來(其實就是一種角色扮演)。我們會反覆推敲自己的台詞,然後背熟,在課上兩個人用背出來。

而外教課上,所有與老師的對話都是即興的,因為不可能有稿子有台詞。有意思的是,背好台詞的會話課上大家總能流暢地完成作為,而面對外教,大家都變成了磕巴……因為大家在背會了台詞的條件下做出的交流是在充分理解了自己和對方所說的話的基礎上進行的,而與外教即興對話的時候,大家的大腦活動過程是:接受(接受外教傳達的資訊)日譯漢(理解外教說的話)思考如何回應漢譯日(把自己想好的回應翻譯成日語)表達

我覺得吧,在中文為母語的條件下,乙個能用英文演戲的人至少ta的英文是處於「給一段英文,下點功夫能完全理解並表達」這個水平之上的,除非這個演員已經熟練掌握了英文,在日常生活中用英文交流無障礙,否則,用英文表演的話,達不到交流無障礙的水平的話,總會被台詞困住。所以大部分情況下,還是比較難的。

以上是個人拙見

9樓:

我大概給你想到三個可能。

1,同樣的意思,中文十幾個字英文可能要說一段。更為充足的時間可以讓你更加容易表現。所以在你本身技術還不夠太成熟的情況下,英文能夠更好展現你的感情。

2,因為你說中文太標準,感覺到不真實感所以感覺出戲?

3,中文是你生活常用的語言,你用中文感覺你是你自己;英文是你不常用的語言,你全程英文你有種陌生感,讓你覺得自己真正在扮演某個角色。

我大概猜到這三種可能

10樓:

原來是戲劇專業方向的,我只說一點我的感受:我覺得外中國人(好像歐美比日本更入戲?)的表現(表情啊、動作之類的)比看中國人更自然、入戲,當然可能是熟悉程度等問題。

但我覺得還是和演技啊、台詞啊有關吧?當然,普通的演員(履歷不強的)看著還是不入戲。

學化學用英文還是中文?

中國原創 我並沒有看過美國的教材,不知道美國的課程有哪些內容。但是我想應該都是比較基礎的東西。如果你的母語是漢語,還是拿漢語來學確實更簡單。問題中所謂 縮寫 應該是指元素符號,拿漢字和元素符號對應起來是一件很輕鬆的事情,而且元素符號和英文單詞的對應也不是絕對的,比如鈉元素。化學本來就是誕生於西方的科...

怎麼樣是用英文來理解英文,而不是用中文去理解英語?

英語講師陳翠珊 如果那篇文章的文字是以中文編寫的,由於我們的母語是中文,所以一看見是中文文字編寫的文章,我們就能直接了解其意思了。那英文又怎樣?但如果對於英文能力超捧的人,他們已經不需要字典和翻譯機之類的東西去幫他們做一番翻譯的工作,因為在他們眼中,英文本的意思已經很令他們明白,他們一看英文的篇章,...

為什麼有些人喜歡用中文夾英文?

不請自來。出現這種狀況大概有以下幾種情境 假定對方能理解英文並除開裝b的情況下 需要精確表達某乙個物件 英文環境 我住的公寓附近有一家超市,裡面賣一種叫做 iceberg lettuce 的東西。Lettuce中文翻譯是生菜 萵苣。但超市裡有很多種不同的生菜 包括這種Iceberg lettuce ...