茶 在英語中為什麼叫 tea ?

時間 2021-05-11 23:23:17

1樓:小茶控

茶的英語為什麼有的寫CHA,有的寫TEA?

過去中中國產茶,陸路輸出的是廣東話的CHA,由海路出口的是福建話的Dea發音。

閩南話口中的Dea,當用英文拼音表示,變成TEA、THE、TEE的樣貌。

2樓:青埂

葡語學生來答一下,這個典故是當時在葡萄牙上文化課時候老師提到的。

茶最早是由葡萄牙傳入歐洲的,葡語中叫做chá,跟漢語發音差不多,

Tea 這個詞來自葡語片語 Transporte de Ervas Aromáticas ,取各單詞首字母,就組成了Tea。這是當時葡萄牙人將茶運輸到歐洲其它國家時所用的表述,意為,芳香草藥運輸。

3樓:

乙個福建人用閩南語怎麼念都念不出tea,你告訴我是音譯??!

我怎麼念都是近似爹die 的第二聲有胡建人解釋下人解釋嗎?!

4樓:

確實是音譯,不過極可能源於中國南部口岸保留的上古音罷了。

錢大昕先生在《十駕齋養新錄》裡提出了對古音的幾條考證成果,至今是金科玉律,其中一條是「古無舌上音」。按照錢大昕先生的考據,(中古漢語)守溫三十六字母(即聲母。其實是三十字母)中的知、徹、澄(即zh 、ch )當併入端、透、定(即d 、t )部。

且茶、荼本一字之重出,則知茶之古音實為tia。茶葉流行,據范文瀾先生考證,乃在唐朝。其時去古未遠,正音未訛;遠售海外,轉譯拉丁文本為TEA。

5樓:

閩南語者表示是爹這個音,不同地區從一聲到二聲有差別,但絕不是貼,閩南語就沒這發音,更不是退。Tea中ea的發音跟Head裡一樣就很好理解了吧。

6樓:wonghon

很簡單,和福建人做生意就發音teh就是tea,如今南洋的肉骨茶就叫bak kut teh。和北方人做生意就叫cha,日本就叫cha,綠茶叫matcha(抹茶)。

7樓:

茶(cha)舊字為荼(tu),苦草的意思。

某些方言中保留了古時候荼的唸法。後由福建一帶傳入了外國。

就好比今天廣東人把一元錢依然說成一文(音men)錢一樣。

8樓:派玄瑞

音譯閩南語。

古無舌上音,上古漢語是沒有捲舌聲母的,今天捲舌(舌上音)聲母上古都是舌頭音聲母(端、透、定、泥母)。閩南語保留了這一特徵,所以閩南語中「茶」的聲母是[t'],因此「茶」音譯為tea就不奇怪了。

9樓:嶽磊

我去土耳其,當地人的說法是他們的茶是由路上絲綢之路運過去的,所以因隨北方的「茶」當地念chai。而西方國家的茶是從南方走海路運過去的,所以因隨南方的tea。

10樓:

閩南人冒泡一下:閩南話「茶」發「de」音,和tea的發音還是有差別的,閩南話怎麼念也不能把「茶」唸出ti的音,倒是「鐵」的音通「tea」,然後聯想到安溪鐵觀音……好像確實有了答案……

11樓:呼呼

似乎還有人從發音來解釋,容我這個懂兩句西語的閩南土人解釋一下吧

轉換路徑用讀音和來到中國的順序推導一下就出來了,西班牙人是最早來到中國的西歐人,接觸閩南話時,把閩南語「茶」的發音直接音譯過去成為西語詞彙「TE」,大家把t發d的音,e發英語子音e的音,照著讀出來就對了。這兩者發音完全一樣,到現在也是的,然後再通過西語轉化到英語,不知怎麼多了個a變成了tea,根據英語語法自然讀成ti,就這麼簡單。

我所說的te發音在漳州廈門準確,泉州部分地區可能略有偏差。

12樓:sonia

我只想說在葡語裡面,茶這個單詞的拼法是 Chá ,是的,你沒有看錯,和拼音一模一樣……

但是讀法不一樣啦,音同 sha。很多年前開始學葡語時就覺得很有意思,真是個有趣的巧合呢!

13樓:燕南

《Oxford English Dictionary》裡 "tea" 的詞源:

Etymology:= French thé, Spanish te, Italian tè, Dutch and German thee, Danish, Swedish te, modern Latin thea; < (perhaps through Malay te, teh) Chinese, Amoy dialect te, in Fuchau ti = Mandarin ch'a (in ancient Chinese probably kia); whence Portuguese cha, obsolete Spanish cha, obsolete Italian cià, Russian aj, Persian, Urdu chā (10th cent.), Arabic shāy, Turkish chāy.

The Portuguese brought the form cha (which is Cantonese as well as Mandarin) from Macao. This form also passed overland into Russia. The form te (thé) was brought into Europe by the Dutch, probably from the Malay at Bantam (if not from Formosa, where the Fuhkien or Amoy form was used).

The original English pronunciation /te/ , sometimes indicated by spelling tay, is found in rhymes down to 1762, and remains in many dialects; but the current /ti/ is found already in the 17th cent., shown in rhymes and by the spelling tee.印度有種類似擂茶的飲料,英文叫 chai, 其實是漢語「茶」(chá)演變過去的,讀音相近。

14樓:Ryan老劉

雖然我答案也是搬運的,但之前為了向美國朋友科普知識,我在網上做了很多的搜尋,可以確保搬運的內容比較可靠。

世界各國語言中具有「茶」的意思的詞語的起源,主要為「caà」音系統和「dê」音系統。caà音系統主要由陸路傳播,地理大發現以後的傳播主要由粵語讀音chia和福建省廈門的方言(閩南語)的讀音「dê」而來。葡萄牙主要從澳門進口茶,葡萄牙語的發音也為類似caà。

而荷蘭則主要從福建廈門、台灣一帶進口茶,從荷蘭輸入茶的國家、如英國等,則多存在「dê」的發音,因此一般認為「dê」音多由海路傳出,也造成了英文中「tea」這個詞的由來。在漢字文化圈外,具有「茶」這個意思的單詞的語言中,都不屬於這兩個系統的則十分罕見。

日語的「茶」字發音包括:吳音「ジャ」(ja)、漢音「タ」(ta)、唐音「サ」(sa)等。慣用音的「チャ」(cha)為院政時代的《色葉字類抄》所提及,可能在產生漢音和唐音之間的時期傳入日本。

北韓語漢字音也存在「」(da)和「」(cha)的發音,當表示植物、飲料的茶的場合則使用「」(cha)。越南語的茶的字音包括標準漢越音的「trà」,和漢喃音的「chè」、「sà」、「chòe」、「chà」、「già」。

wikipedia.org 的頁面(感興趣的同學還可以對照英文版看看)

為了方便大家理解,請自己聽一聽各國語言裡「茶」的對應發音:

印度、葡萄牙、俄語是發caà音:Google Translate

法語、荷蘭語、義大利語是發dê音:Google Translate

最後,聽一下閩南語和粵語的發音:漢語方言發音字典

15樓:btr

根據The American Heritage Dictionary,演變過程是這樣的:

從漢語cha --> 閩南話 te --> 馬來語 teh --> 荷蘭語 thee --> 英文 tea

(根據眾知友指正後修改,多謝:)

16樓:

是音譯。

以下引自wiki:茶

由於荷蘭人和西班牙人先後佔據台灣,從閩南語中知道茶叫「te」,或類似的發音,所以後來了解茶的西歐國家將茶稱為「te」。

為什麼粵語把開水叫茶

老司機小王 這有什麼好奇怪的,中國那麼大 我老家安徽北部,方言黃淮官話,生活習俗接近河北山東我那也管開水叫茶 除了這,還把馬鈴薯叫地瓜 把嬸嬸叫娘 把叔叔叫爺 把爺爺叫爹 外地人來到我們那直接歇菜 田野青 粵語,開水叫 滾水 茶叫 茶 沒有把開水叫茶。客家話,開水叫 滾水 茶也叫 茶 也沒有把開水叫...

在刀塔中末日為什麼叫爸爸?

別說了有次跳推到亂戰裡二話不說乙個大大到了遠端兵然後我又從容不迫的吃掉了另乙個近程兵當時就把站旁邊還在發呆的敵法嚇cry了這還不算爸爸? 蘇英寶 十二級以內一對一單挑,他先給你大招的話你毫無反擊之力啊 跑?人家開著焦土追你打?你對a不過他更何況人家留著等級炮公升級比他快?正常對線人家吃兵總是穩穩可以...

英語學習中的介詞 冠詞等詞語,為什麼會這樣叫它們?

樹女士 你可以這樣理解 介詞起著詞與詞的中介作用故稱為介詞。這個中介作用具體的不同又另當別論 而冠詞是給詞冠以特殊強調的意義特別指明乙個故稱為冠詞 louzhiguo0000 中國古代粗略地把漢語詞語分成實字 虛字兩類,大概相當於現代所說的實詞和虛詞。清末與法學家馬建忠仿照歐洲語法體系給給古漢語建立...