美國 墨西哥為什麼叫合眾國 他們和其他聯邦制國家有什麼區別

時間 2021-05-31 13:51:39

1樓:上泉信綱

美國的全稱我們今天譯作美利堅合眾國,其中「合眾國」一詞的譯法已經有一百來年的歷史了。但是有誰詢問過:「合眾國」這個詞的意思到底是合眾+國,還是合+眾國呢?

偏偏咸豐八年(1858)直隸總督譚廷襄就向美國乙個外交官提出了這個問題。這個外交官明確地回答說合眾國是合+眾國的意思。因為合眾國(united states)是由許多國(state)合起來的。

這個外交官就是身兼傳教士的衛三畏(Samuel Wells Williams,中文名亦稱衛廉士),他的這封回信的原件就附在這批檔案之中的《中美往來照會集》裡。

——周振鶴《推進中外關係史系列檔案的公刊

——讀《中美往來照會集》有感》

2樓:思有邪

區別在於美國的州是主權國家(事實上翻譯為邦更合適吧),美國不是立國後再建立聯邦制,而是由各州組成的聯合國家,這個聯合國家的主權稱為「國家整體主權」,高於各州的主權。而其它聯邦國家,例如俄羅斯和加拿大,其聯邦主體(借用俄羅斯提出的這個比較寬泛的說法)不具有主權,韃靼斯坦(以前)或者魁北克的主權是聯邦專門立法給予的。而美洲其它合眾國,例如今日之墨西哥,昔日之巴西和委內瑞拉,我認為都是模仿美國的。

3樓:

乙個是因為人家國名裡沒有federal, 翻譯一般不會往國名裡加沒有的東西,所以不稱聯邦。另乙個原因是所謂United States如果直接翻譯成聯合州,似有意思缺失,因為(至少在美國),各州是擁有主權的,這一點不僅體現在憲法裡,也體現法律實務裡,舉例而言,在美國跨州的管轄權或者法院地糾紛中,法院有時候會以不同國家的關係來模擬州際關係。要是只用州字稱State,可能產生誤解,畢竟中文語義裡,州這個字更像是某個國家之下的行政單位。

因此,所謂United States也有點聯合國家的味道。但要是翻譯成聯合國家美洲國太彆扭,之後用United Nation指代聯合國,那這麼翻譯就更不合適了。所以乾脆以合眾指US,簡單明瞭。

4樓:四海之內

關於美帝國名漢譯其實發生過很多變化,從郭實臘的「兼合國」到裨治文的「合眾國」也不過短短二十年。

只不過,「共和國」這個東西要等到十九世紀末二十世紀初梁啟超才明確美帝為「共和政體」——如果那時候,梁啟超會把美帝叫做「美利堅共和國」吧。

為什麼很多西方語言都把美國都叫「合眾國」而不是「美利堅」,而東方語言就相反?

我認為是基於歷史 民族認同。我們大陸居民認同的 C 不僅指的是 PRC 也指的是乙個有著數千年歷史的 炎黃子孫積澱下來的 歷經磨難但從未斷絕的文明。雖然版圖有增有減,中心有時會變,但地理概念上的 C 和歷史文化上的 C 還是重合度極高的。用較早得知的地理名詞稱呼西方國家,也是這種認識的自然延伸 地理...

為什麼史學界經常把美利堅合眾國稱之為 新羅馬 ?

America is thenew Roman empireand we Britons,like the Greeks of old,must teach them how to make it go.英國前首相哈羅德 麥美倫二戰時說的 從中世紀以來,歐洲大陸強國習慣的是自比新羅馬,同時把沉迷於海...

把美國叫成公尺國的由來有什麼?

源自日語 二戰以前,日本人和我們一樣,常將外國地名音譯成漢字,並將常見的國名縮略為單字。戰後才逐漸改用假名直譯,這裡我列出幾個常見的 公尺國 America 英國 Inglez 葡語 佛國 France 獨國 Deutsch 伊國 Italia 蘭國 Holland 露國 Russia 西國 Spa...