把美國叫成公尺國的由來有什麼?

時間 2021-06-03 20:30:33

1樓:

源自日語

二戰以前,日本人和我們一樣,常將外國地名音譯成漢字,並將常見的國名縮略為單字。戰後才逐漸改用假名直譯,這裡我列出幾個常見的:

公尺國=アメリカ=America

英國=イギリス=Inglez(葡語)

佛國=フランス=France

獨國=ドイツ=Deutsch

伊國=イタリア=Italia

蘭國=オランダ=Holland

露國=ロシア=Russia

西國=スペイン=Spain

豪國=オストラリア=Australia

比國=フィリピン=Philippines

現在有時為了書面表達方便,單個漢字稱呼國名的用法仍然存在,甚至還衍生出「英會話」這樣的詞彙。但大部分情況還是會直譯成片假名。

P.S.:在其他使用過漢字的國家,也有類似的現象:

北韓、南韓也以「」來稱呼美國,也可以寫成漢字,但朝韓兩國的標準卻不一樣,北韓作「公尺國」、南韓作「美國」、並且南韓還會寫成「」(美合眾國)。當然也有全稱「 」(a me ri ka 合眾國),不過南韓和日本相反,「」用的多,「」則很少,僅出現於一些極正式場合。

越南就更好玩了,越南語將美國譯作「Hoa K」,寫成漢字是「花旗」。它的全稱也是如出一轍:Hp chúng quc Hoa K(合眾國花旗)

為什麼很多西方語言都把美國都叫「合眾國」而不是「美利堅」,而東方語言就相反?

我認為是基於歷史 民族認同。我們大陸居民認同的 C 不僅指的是 PRC 也指的是乙個有著數千年歷史的 炎黃子孫積澱下來的 歷經磨難但從未斷絕的文明。雖然版圖有增有減,中心有時會變,但地理概念上的 C 和歷史文化上的 C 還是重合度極高的。用較早得知的地理名詞稱呼西方國家,也是這種認識的自然延伸 地理...

為什麼喜歡把林黛玉叫成林懟懟?

在南在北 哎呀我就很喜歡這個外號啦,給題主提供乙個不一樣的視角8 黛玉當然是敏感的,心思細膩的,但同時也十分機敏過人。每次和別人 多半是寶玉 拌嘴,說話都極其有水準,極其可愛,真的讓人愛不釋手。隨便來幾個例子 可巧黛玉的小丫鬟雪雁走來,與黛玉送小手爐,黛玉因含笑問她說 誰叫你送來的?難為她費心,那裡...

新婚 老公情急之下把老婆錯叫成前女友的名字 心結該怎麼解?

jsy 我就是鬱悶這件事,沒想到和你有一樣的遭遇,而且我老公不止一次,你的傷心我完全理解,我都絕望了,也不知道他怎麼想,真的有時候很後悔當初那麼早答應他結婚,我為了這事和他生氣,他還覺得我無理取鬧,真的很鬱悶 驚寂 答個偏題的。上有姐 哥,我是老三 老媽經常在喊我的時候喊錯,有時能連錯三次。比如對著...