1樓:DYMH
學過瑞典語、法語、德語、日語、西班牙語,甚至還買了兩套韓語教材的人來了,最大的感受就是只要選一門精通就夠了!因為:樣樣通,即樣樣不通。
2樓:德國的綠豆豆
荷蘭人和瑞典人英語說得非常好,德中國人英語不錯,但是英語口音帶有德國風格,容易聽出來。
而荷蘭語和德語實在是太像了,先把這兩種中的任何一種學到B2以上,另外一種就沒有問題。
至於比較語法或者其他方面,可以學到中高階以上之後,和老師一對一學習的方式去練習。
比如看看下面的句子,感覺是姐妹語言沒得跑了。
德:Guten Morgen.早上好。
荷:Goedemorgen.早上好。
德:Ich bin Chinese.我是中中國人。
荷:Ik ben Chinees.我是中中國人。
德:Es regnet.下雨了。
荷:Het regent下雨了。
德:Ich habe sehr viel zu tun.我有很多需要做的。
荷:Ik heb veel te doen.我有很多需要做的。
3樓:佟佳斡啜
除非你天賦異稟,或者這幾門語言相似度過6成,不然你需要大量的時間、精力、熱情、汗水去學習、入門、精通。哦,對了,最好有個標準化考試可以讓你去闖關,效果會比你純肝更好。
按照題主的介紹,其實已經完成了入門的第一步,閱讀沒問題,則代表著語法和基礎詞彙的過關。聽力和口語則是語言題主脫離課本與紙張,回歸到社會來。我建議逐一擊破。
先找錄音,跟讀、背誦、模仿;再找母語者以緩慢的速度有針對性(話題)的聊天,熟悉對方生活用詞。
不建議同時精通,這樣做會拖慢你整體學習效果,且容易混淆。而突破一門後,其他幾個相近語言會更容易,因為你找到了適合你的節奏和方法。比較語法和詞彙其實不是題主現階段應該做的,因為它們本身就建立在精通基礎上,提前去做浪費時間。
就如開頭所說,如果題主天賦異稟,學習能力超群,且時間充足。以上,都不適用。如果是這樣,建議題主可同時找這幾門語言的母語者,每天聊天即可。
我粗通滿語,目前在分階段學習赫哲、鄂倫春、鄂溫克三語。由於後邊三語沒有本民族文字,所以現代學者均以其族人口語記音,因而縮短了文白差距,於學習而言輕鬆許多。作為同一語支,三者相近,大量同源詞彙和共有詞彙,看似同時精通可行,實則難度極大。
並且學過滿語對其幫助甚微,也就是提前了解了黏著語和SOV語序的感覺。我對比一下:
漢語:到醫院怎麼走?
unku ichiyi badu eneyikinikti yaburen?
enuku ichir buɡadu eneki iktu yaburan?
doottorni bogdu ninikki ittlir?
(由上到下:赫哲語—鄂倫春語—鄂溫克語)
這是入門級的人按照字面意思一字一字翻譯的,尤其是對於」醫院「:
unku ichiyi badu 赫哲語:看病的地方;
enuku ichir buɡadu 鄂倫春語:看病的地方;
doottorni bogdu 鄂溫克語:醫生的地方。
一般學會閱讀的人,入門結束,語法ok,動詞詞綴變化熟練。寫出來就是這德性,但是人家完全不這麼用。
尤其是」doottorni bogdu ninikki ittlir「,我第一次讀完,以為是單純的要去找某個主人公認識的醫生。沒想到竟然是去看病,還不如上邊兩個直接。
比如赫哲語,口語用的就是漢語「醫院」音譯:
jiyan:醫院
而鄂倫春語,口語的確會用「看病的地方」來表達醫院,但不會完整的唸出bugadu:
enuku ichir pu:醫院
至於鄂溫克語,敖魯古雅方言用的是俄語「醫院音譯:
prni:th:醫院
以這種習慣去學習,就是絕大多數人腦海中的」同時精通相似語言「的幻覺。
對於這種幻覺,你再天賦異稟也沒用,沒有母語者錄音的教材去學習,就算精通了詞彙比較,也不過是相互更換詞義相近的詞彙(unku換成enuku這種),對你掌握口語沒什麼實質幫助(母語者不使用該片語)。
進一步,學習過了比較詞彙,不僅容易讓你記混單詞,還容易讓你產生」我可以根據書裡的規律倒推單詞「的另一大幻覺。
我舉乙個非常極端的例子,農耕工具【犁】(由上到下:赫哲語—鄂倫春語—鄂溫克語):
andal
lidaan
adisu
赫哲語andal來自滿語;
鄂倫春語lidaan來自漢語;
鄂溫克語adisu來自蒙古語。
驚不驚喜,意不意外,刺不刺激:)
你光看過語言比較,知道各個語言的發音習慣與詞綴對此毫無幫助。
這樣例子很多,想分清並且記住,得把朝克老師的《滿通古斯語族語言詞彙比較》背一遍。
4樓:你猜我是誰
座標美帝,讀書的時候雙專業,其中之一是西語。
現在說的語言除了中文,就是英語,西班牙語,和一點點的葡萄牙語這個問題我覺得同時學的話會混淆,我的建議是如果想「走捷徑」,那就選同語系的,相對來說比較接近的語言去學習。比方說西班牙語,葡萄牙語,義大利語。
先把其中一門學精,再來解除新的語言,你自己才能夠去分辨和總結出異同點,然後歸納出一套自己的方法去學習。
同時學習兩門語言的話,我覺得會混亂。
5樓:
基本同意樓上的...先精一門語言,把基礎打實(比如德語),然後再通過德語教材或筆記去學習別的語言,這樣思路會很清晰。
感覺很重要的一點是 One thing at a time,別急於同時掌握,一門門單獨加強感覺效率更高。
6樓:
根據「二語習得」獲悉,語言學習是乙個自然的過程,如果不是嬰幼兒,不是無時無刻生活在多語言環境,還是不要同時學幾門,不然會混,學語言最忌諱混。
7樓:天天源
我個人是法語專業、同時自學義大利語和西班牙語。我的經驗是,相似的語言學起來必然會容易入門,但是入門後記背也很容易混淆。必須保證其中一門基本掌握才能開始嘗試另一門,然後兩門基本掌握才能開始第三門。
否則一門也學不好。就特殊經驗而言,我個人目前是用法語思維去學習義大利語,用法語做義大利語筆記,感覺理解起來容易很多,但是記背量還是很大,畢竟學語言繞不開大量的記誦。
8樓:
我講英語,德語,荷蘭語和法語。高中自己買書研究過拉丁語和古希臘語,個人覺得學習歐洲語言最好還是要一點拉丁語作為基礎。所以建議題主可以先看看拉丁文,不用精通,粗略懂得就好。
像德語和荷蘭語這種幾乎一模一樣的語言我偶爾混著記(就是容易出現說出danke u這種德語荷蘭語混雜的句子…)
p.s.丹麥語也很相近,可以考慮試試看
p.p.s.荷蘭語學著沒什麼用,大部分荷蘭人說英語,而且他們自己都覺得荷蘭語很難聽,更喜歡說英語…
9樓:祝織
西班牙留學生。在義大利旅遊的時候和當地華僑交流過學語言就是要學最純正的那就是一句一句的學林語堂談學英語就說到要整句整句的推敲語法單詞和發音在這之間可以利用一下語言之間的相似性舉個栗子:本人羅馬語言文化專業大一新生必修課裡包括法語義大利語和西班牙語三種語言都屬於羅曼語族都源自於拉丁語比方說在動詞變位上規則是大同小異的另外就是拼寫上也有很多的相似之處不過這些相同性只能用在快速理解語法結構上如果說到實際運用或者流利交流的話還是得按照那個華僑的說法:
跟著錄音唸到最純正會一句是一句
如何同時掌握多門語言
菊小局 學深了就好了,這是實話。我剛學法語的時候,經常用拉丁語的發音方法讀法語,太尷尬了,詞彙也用錯,語法也習慣性用拉丁語的語法,後來慢慢好了。我小時候英語有股奇妙的濃重日語口音,糾正了很長時間才好,不過就現在我的美國同學還說我英語有一點像是日本人說的,估計是無法完全改掉了。另外在時間允許的情況下,...
請問只學過幾門程式語言的大學生自學程式設計該學什麼?怎麼學?
zokoko 你那真的叫學過就忘了,自學最快的方法是先寫helloworld,再去github找相關原始碼執行,執行成功後就是對著api文件看,改,這樣適用於任何程式設計的最快路徑 量子小牧 語言本身學的再多也沒用,比如你說的C,C 在前端開發中有用麼,根本用不到。別咬文嚼字哈,我知道基礎肯定是要會...
各語言有哪些語音和意思都很相近的非同源詞
薬師野 俄語的 壞地 ploho a 外教說得快的時候聽起來就像是 不好冷地 holo a dno a 聽起來就像是好冷那。烏克蘭語 壞地 pohano 聽起來就象是不好呢。 現代語的話這類還是不少的。比如韓語的和上海話的豪X 擴充套件字不方便打,心字旁上災下又 表示趕快。但是要說古音的話真難找,以...