怎樣評價遼藝翻譯的《魔神壇鬥士》?

時間 2021-05-30 20:58:34

1樓:

哇,滿滿的童年記憶啊。

由於童年的條件限制,導致閱片量不大。不過網路上有過的那種回憶帖子裡的動畫片,也基本都看過。

日漫給我印象最深的莫過於《中華小當家》和《魔神壇鬥士》,那會是在貴州衛視晚上六點左右看的,《魔神壇鬥士》給我印象最深的莫過於男主和白虎一起變身的時候,現在想想還有一種帥爆的感覺。

還有乙個中國產動畫《小精靈灰豆》,也是我的最愛,呆萌鼻祖,絕對是一朵奇葩~(打個醬油莫怪跑題。。。)

2樓:keen

大概是初中的時候吧,我問小夥伴,有沒看過《魔神壇鬥士》?

小夥伴:看過啊,不就是《神龍鬥士》(《魔神英雄壇》)我:不是神龍鬥士,裡面有個傢伙用雙刀,招式叫雙炎斬!

小夥伴:就是神龍鬥士啊,施巴拉古大師的雙燕斬。

我:說了不是神龍鬥士,主角們的外號是光明神,土神什麼的。。。

小夥伴:擦,你說的是光能使者吧!?

我:不是召喚機械人,是有點像聖鬥士會穿聖衣,還要念咒!

小夥伴:我去!那個叫天空戰記!修羅王一平!

我:不是天空戰記,主角身邊還有只白虎!

小夥伴:白虎?!什麼白虎?你確定不是獅子?

我:。。。。。。。

魔神柱化是一種怎樣的體驗?

諸葛鹹魚 巴巴托斯 別人我不知道,反正我魔神柱體驗極差!特別差!炒雞差!千千萬萬個咕噠子咕噠夫帶著千千萬萬個輸出天文數字的來欺負我!55555 嚶嚶嚶嚶嚶 咪咕宅玉藻前 生物學上起碼跨綱了吧 恐怖 既然 奧茲曼迪亞斯 說完了 那其實也沒有什麼多餘補充的 不過我覺得他不是魔神柱化,而是 借用 魔神柱的...

如何評價日語翻譯中的 零翻譯 ?

零翻譯的盛行側面反映了中國本土文化的缺失,被外來漢字填補了空缺,正面來看拿來為我所用有提高本國文化,增加民族文化基因多樣性的意義。何況中華人民共和國的人民,共和都來自日語漢字。負面來看偶爾會吸收一些糟粕,但這也只是暫時現象,遲早會有更好的詞彙代替它,所以總體來說是積極的。 這種翻譯方法稱作 異化譯法...

怎樣有效練習翻譯?有哪些好的練習翻譯的方法?中譯英。

火星榴蓮Queenie 英文渣渣後來把英文當作專業,讀到研究生才會有翻譯專業可選,那些說中譯英不需要中文基礎的,我只能說.你和我一樣是業餘選手。那些把中譯英方法吹噓得天花亂墜的,可以先把唐詩三百首翻一翻。翻譯沒有最好的方法,只能總結套路,理清句子結構,提公升詞彙量,多練。先搭出框架再往裡填充內容,最...