互相聽得懂對方的語言並互相用自己的母語交流是否可行?

時間 2021-05-11 14:32:25

1樓:

不邀自來。

諸暨人,表示紹興話和杭州話能完全聽懂。上海話/寧波話/舟山話也能聽懂個大概。

之前跟乙個四川人聊天,他只講四川話,我只講普通話,居然能正常交流。。。(可能因為都算官話)

2樓:王偉超Mijiag

包頭很常見,本地土著後代說晉語,工業移民後代說普通話。包頭晉語和普通話的差別已經超出方言連續體的範圍了,但長期雜居使這裡的普通話母語者基本都能聽懂晉語,然而絕不會學著說,晉語母語者在本地的普通話母語者面前也不會刻意改用普通話。所以可以互相用母語對話。

3樓:起個響亮的名

反正我每次去香港都特別希望他們跟我講粵語我跟他們講中文或者英文。

至少可以從雙邊困難簡化成單邊困難。

然而。現實是他們總是用蹩腳的漢語和幾乎不存在的英語回覆我。

明明粵語聽力完全不虛就因為粵語口語耽誤了……交流體驗感極差系列。

_(:3」∠)_

4樓:洋芋喵

可以,但我覺得更高效率的是互相用對方的母語交流。以英語為例,只要有國內中學生的英語水平,表達自己的觀點進行日常交流沒有什麼問題,只不過有些複雜的概念需要paraphrase或者多加描述。只要你能說出來,英語母語的人基本都是可以理解的。

反之,對於乙個外中國人,我並不知道他的中文水平,不能確定怎樣的句式和措辭能讓他聽得懂。所以,在兩個人彼此不是非常熟悉的情況下,互相說對方的母語交流大概比較高效。

當然,以上限於兩個人語言水平差不多的情況。如果一方外語明顯好於另一方,則兩個人都使用非母語熟練度高的語言交流顯然效率更高。比如我和學中文五年以內的美中國人,肯定會用英語交流。

但如果和學了三年以上中文的墨西哥人,我大概不會拿我三腳貓的西班牙語出來現眼了...

5樓:

很常見的

有美國同學的中文說得非常好,但是有的時候懶得說,我是有的時候懶得說英文,然後我們兩個的日常交流就很常見他說英文,我用中文回覆他,然後就這麼持續順暢地溝通下去了

6樓:Uranium235

女友南韓人中文系畢業。交往5年,平時交流多用韓文。吵架的時候,她韓文我中文,很流暢毫無違和感。哈哈哈

真想邀她來回答這題,可惜她不玩知乎。

7樓:洪景仁

我朋友的父親因為普通話不流利(講福州話為主),以至於和乙個洋人交流時講日語(朋友父親熟悉日語,而該洋人精通日語和中國語),洋人講普通話,就這樣聊了半天。

8樓:

有,大學外中國人很多,曾經看到兩人一人日語一人中文聊得很歡…

有一位巴基斯坦的同學,我自己聽有口音的英語很吃力,和他聊天有時就是他說中文我用英文回他。

9樓:黑臉阿四

當然可行。我母親客家話,我父親平話,是兩種不同的方言。自小母親都是用客家話跟我們平話交流,當然她也會說平話。

我們縣有三四種方言,主要的就是客家話跟平話,上小學初中身邊的小夥伴一直都是使用各自的母語方言交流(小地方,所以小學時候基本是方言教學)。到高中有些講儂話,白話或壯話的同學與我們交流就用普通話,他們也聽得懂平話,客家話,只是不會說。

我們鎮有些村就有兩種方言,客家話和平話,所以各自用自己母語交流當然可行。前提是都相互聽得懂對方的語言。

10樓:三七牆

這有何難。

我小時候我奶說方言我說普通話,幾十年過去了,為了方便彼此,養成了我說方言我奶說普通話的習慣。

我朋友德中國人跟她男朋友英中國人,一開始遷就對方,女的說英語男的說德語,日子長了,裝得太累,各說母語。

只要交談彼此的語言庫里有,調出來用就行了。

以前跟法中國人互換語言,我倆都相對熟練的語言只有英語,解釋不清的時候,德語、法語、中文、西班牙語、肢體語言全上。

11樓:我不是詩人

可行,就比如我是廣東人,但是我在外地長大,我不會說廣東話,但是能聽得懂,所以通常跟家鄉人聊天,就是他們說廣東話,我說普通話。

12樓:

啊,好累啊,本來很簡單的一種現象,被我描述成這樣……

ㄟ,忘了一種情況了,就是小孩講普通話然後家長講方言的情況,這應該是目前貴港各地都很普遍的現象了。(說真的很討厭這種現象,什麼叫家啊?)

13樓:Rose

可行!我原來就是這樣的!雖然看起來有點奇怪(笑哭)

但是腰不酸了,腿不痛了,說起話來也不費勁了。

唯一的「壞處」,就是其中一方最後可能會被拐著說一樣的話。。

14樓:

本少數民族就經常用母語和弟弟妹妹用漢語交談,毫無壓力。

我會說但覺得和家人說漢語很奇怪所以堅持用母語,他們懂母語但不會說,所以有時候會被帶跑偏

15樓:文笛

在土澳天天發生,我朋友是香港人,經常我們聊天時我說普通話,她說廣東話。我和女兒說話,時常我說上海話,她們說普通話。我朋友和家裡娃說話:朋友說普通話,她娃們說英文。

16樓:

我爸跟我媽……我爸蒙語我媽漢語。我媽聽得懂蒙語只是口語很差……我爸……他喜歡freestyle,蒙語中文切著說。嗯,我同學每次來家裡玩都超迷茫

17樓:khu3158

我跟我奶奶就是這樣的情況。實際情況是我奶奶聽得懂普通話,但不會講,而我聽她的話只能聽個半懂。但神奇的是我爸講方言我完全聽的懂,一點問題都沒有。

結果變成了我靠我爸講的和我能聽懂的來猜我奶奶在講什麼,大概都能猜出來。

18樓:小城

不好意思……各個方言之間的對話不就是這樣嗎?

普通話vs東北話,普通話vs天津話,普通話vs四川話,普通話vs河南話,東北話vs天津話、天津話vs河南話……這樣的對話在全國各地每天都在發生啊。

當然,方言和語言並不是一回事,但也是完美符合「互相聽得懂對方的語言並互相用自己的母語交流」、「能聽懂(理解),但不能用它交流」、「表達上來說的話我能理解對方語言各種地道的表達但在自己使用時卻做不到」等等所有題主描述的條件。

聽方言其實就是乙個腦中轉譯的過程,不同方言除了詞彙之外,主要差異就是聲調的調值以及一些聲母的合併拆分,很多時候你聽是能聽懂,但說卻反映不夠快,也不夠準,於是就有你說你的方言,我說我的方言,或者一人說普通話一人說方言,但交流是沒有太大障礙的。

另外就是詞彙了,每個方言都有自己一些獨特的表達方式,對我來說都是能聽懂、能理解,但自己說的時候卻想不到,比如東北話的一堆滿語詞彙(波楞蓋、卡布檔、撒麼、嗎撒、嘞嘞、禿嚕、磕磣、埋汰、個應……最有名的就是「整」了吧)

以及脫韁Mustang般的入聲變調(沒=妹說/妹來/妹走/煤去,還/害=亥中/亥行/亥早/孩要,亥人/亥己/孩怕,七/八=妻天/妻年/妻桶/騎個,吃=痴虧/痴糖/痴屎/池飯,說=說書/說啥/說謊/shuó話……)

這些對於我來說都是能聽懂但自己不會說的情況,這還是號稱最接近普通話的方言東北話,其他方言類似的情況應該更多。方言如此,可同理推斷題主所設的問題。

19樓:RedKepler

福柯,喬姆斯基2023年那場著名辯論的最激烈部分 1福柯,喬姆斯基2023年那場著名辯論的最激烈部分 2喬姆斯基和福柯的辯論

喬姆斯基美中國人,說英語

福柯法中國人,說法語

20樓:Linkzero Tsang

在珠海和深圳——尤其是 90 後這代——都有不少父母從外地過來特區工作,從小在這邊長大,完全能聽懂粵語,但因為家裡不講,學校的教學語言也並非粵語,所以不太會講的人;而「原生」的本地人也大都會聽普通話,於是,兩邊分別用普通話和粵語來對話是很常見的。

比較搞笑的一件事是我和我乙個高中同學——事實上都是珠海土著——都以為對方是這類,哪怕後來知道了對方都是珠海人了,還是覺得用普通話來對話才不彆扭,後來大學五年在同乙個學院,跟他也都是一直講普通話。

21樓:

很常見的,在歐洲非常常見,尤其是兩個不同母語者組成的家庭,比如一邊說德語一邊說法語或者一邊說英語一邊說法語的,多到大街上都可以聽到。我村英國移民佔了20%,去超市就經常可以聽到。我鄰居裡面有三戶英中國人,其中有一戶也常常和我發生這樣的情況,當然有時候比較搞笑我會善意和他說英語,然後他會和我開法語哈哈哈。

不一定要什麼語言連續體內的事情。

其實我自己家裡都這樣呢,我爸我媽的母語和我的母語都不一樣,我姑姑我姑父我表哥家也是這樣,但各自說各自的都很正常。我女兒是雙母語(從小法國保姆帶大的),目前法語占上風,她就經常會和我開法語我說中文,這種情況在雙親不是乙個語言的家庭更常見一些。

22樓:

我在廣州還真見過。兩個中學生,乙個標準的京片兒普通話,乙個正宗的廣州粵語,聊的火熱,毫無壓力,我在她們身後也是看的有趣。

23樓:哈do

第一次發現這種溝通完全可行是在泰國。

Tuktuk車上,除了我,還坐著一家四口,華人面孔,夫妻二人帶著一兒一女。爸媽用粵語訓斥著兒子(大概是在說兒子跑到了另乙個地方差點沒跟上父母),兒子用法語辯解(大概10歲左右)。父子倆越爭越兇,兒子始終用法語嘟囔,爸爸用粵語對他說「收聲」,兒子才閉了嘴。

我還發現父母對小女兒很溫柔,用法語問她有沒有覺得不舒服什麼的。

我當時覺得很神奇,一家四口這樣語言轉換不累嗎?

到了目的地,夫妻倆用英語問我tuktuk車怎麼算錢?我回說:「Sorry,唔系我俾錢,je ne sais pas」。兩夫妻一臉驚訝地望著我說了句Thank you。

啊哈哈哈哈哈沒錯,我只是逮著了個機會曬了一下自己的語言天賦而已。

24樓:小子生活記全

看到這個問題, 就想到了王家衛電影《春光乍洩》中來自香港的黎耀輝(梁朝偉飾)跟來自台灣的小張(張震飾)的對話,黎耀輝說廣東話,小張回台灣國語,兩個人正常交流。

25樓:

我的朋友Nico,語言天賦極高,English Spanish multilingual,很小的時候開始學法語,水平接近native,上大學之後覺得東方語言十分有魅力,於是開始學中文。

大一時我和Nico住在同乙個dorm,低頭不見抬頭見,故此陪他練過不少次口語。他一開始說得磕磕巴巴,常常要思考很久詞彙,還要小心翼翼地措辭,希望我能盡量聽懂他想表達的意思。我最初嘗試用中文和他交流,發現他的詞彙量實在有限,加上我語速過快,無法有效溝通,於是最後乾脆我說英文,他說中文,倒也算相談甚歡。

Nico暑假於北京參加了乙個intensive Chinese program,潛心學習中文,到了為伊消得人憔悴的境界。開學之後有次巧遇,依然是我說英文,他說中文,然後我突然發現他的中文水平已然突飛猛進,約喝咖啡,交流暑假經歷已不在話下。當時有些慚愧,又莫名有種欣慰感。

26樓:

完全沒問題呀!男朋友是日本人,我們倆都會對方的母語(中文和日語)。日常生活用任何乙個語言交流都沒問題。

但是談論到相對深刻的問題,人生啊對某件事的看法啊什麼的,還是用自己的母語表達最準確。我們就是自然別成用自己的母語提問和回答對方的問題。對於外語,能聽懂對方的意思,並且能感受對方要表達的點,但有時就是無法準確的表達。

我們真的聽得懂古語言嗎?

已登出 請問題主知道什麼是古漢語嗎?知道它的發展源流嗎?請了解之後再來看看你提的問題,你會看到不一樣的東西,雖然我們歷史系只開了一學期的古漢語課,但是 khalid 我說ic eom in fder,我怎麼說?我怎麼知道怎麼發音?我只是有一堆像山一樣的文獻,和一堆鬼畜的英語方言,等著你去古音擬音。聽...

有哪些高中生才聽得懂的梗?

懶喵不恰鹹魚 就是有時候關注點會跑到一些奇怪的東西上 比如逛知乎會想到生物的東西 就是這個回答 君不見 文科生對理科生說 你就是二十世紀七十年代的美國經濟 看不懂的就去複習高中歷史必修二吧 二十世紀七十年代美國經濟處於滯脹時期 已登出 地理老師 就你們說說,這同一馬路上左邊的樹木長得不太行,右邊樹木...

日語聽得懂說得流利但是不會寫是怎樣的感覺呢?

日語君 另外說到學習方法,其實也沒方法,就兩個字,認真。這麼多年下來,學習早已成我內化的一種能力,我覺得能提高自己,每天都超越昨日的自己,是一種幸福。所以,當別人覺得你睡前聽聽力是瘋子時,你已經和他們拉開差距。你我都不是天賦異稟的人,唯有努力和勤奮。 秋大魔王 這個時代這樣的人不多了。幾百年前,在讀...